Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 3:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 3:15 Louis Segond 1910 - Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 3:15 Nouvelle Édition de Genève - Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.

Bible Segond 21

Matthieu 3:15 Segond 21 - Jésus lui répondit : « Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste », et Jean ne lui résista plus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 3:15 Bible Semeur - Jésus lui répondit : - Accepte, pour le moment, qu’il en soit ainsi ! Car c’est de cette manière qu’il nous convient d’accomplir tout ce que Dieu demande. Là-dessus, Jean accepta de le baptiser.

Bible en français courant

Matthieu 3:15 Bible français courant - Mais Jésus lui répondit: « Accepte qu’il en soit ainsi pour le moment. Car voilà comment nous devons accomplir tout ce que Dieu demande. » Alors Jean accepta.

Bible Annotée

Matthieu 3:15 Bible annotée - Mais Jésus répondant, lui dit : Laisse faire pour le présent, car c’est ainsi qu’il nous sied d’accomplir toute justice. Alors il le laisse faire.

Bible Darby

Matthieu 3.15 Bible Darby - Et Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d’accomplir toute justice.

Bible Martin

Matthieu 3:15 Bible Martin - Et Jésus répondant lui dit : Laisse [moi faire] pour le présent : car il nous est ainsi convenable d’accomplir toute justice ; et alors il le laissa faire.

Bible Ostervald

Matthieu 3.15 Bible Ostervald - Et Jésus, répondant, lui dit : Ne t’y oppose pas pour le moment ; car c’est ainsi qu’il nous convient d’accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s’y opposa plus.

Grande Bible de Tours

Matthieu 3:15 Bible de Tours - Et Jésus lui répondit : Laissez-moi faire pour cette heure ; car il convient ainsi que nous accomplissions toute justice*. Alors Jean le laissa.
Jésus voulait honorer la mission de Jean, son précurseur ; et Jean devait rendre témoignage au Sauveur.

Bible Crampon

Matthieu 3 v 15 Bible Crampon - Jésus lui répondit : « Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. » Alors Jean le laissa faire.

Bible de Sacy

Matthieu 3:15 Bible Sacy - Et Jésus lui répondit : Laissez-moi faire pour cette heure : car c’est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean ne lui résista plus.

Bible Vigouroux

Matthieu 3:15 Bible Vigouroux - Mais Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant ; car c’est ainsi qu’il convient que nous accomplissions toute justice. Alors Jean Le laissa faire.

Bible de Lausanne

Matthieu 3:15 Bible de Lausanne - Mais répondant, Jésus lui dit : Laisse faire maintenant ; car c’est ainsi qu’il nous est convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laissa faire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 3:15 Bible anglaise ESV - But Jesus answered him, Let it be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness. Then he consented.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 3:15 Bible anglaise NIV - Jesus replied, “Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness.” Then John consented.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 3:15 Bible anglaise KJV - And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 3:15 Bible espagnole - Pero Jesús le respondió: Deja ahora, porque así conviene que cumplamos toda justicia. Entonces le dejó.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 3:15 Bible latine - respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 3:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 3:15 Bible allemande - Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt zu; denn also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen! Da ließ er es ihm zu.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 3:15 Nouveau Testament grec - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
Soutenez bible.audio