Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 3:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 3:1 Louis Segond 1910 - En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 3:1 Nouvelle Édition de Genève - En ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.

Bible Segond 21

Matthieu 3:1 Segond 21 - À cette époque-là parut Jean-Baptiste, qui prêchait dans le désert de Judée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 3:1 Bible Semeur - En ce temps-là, parut Jean-Baptiste. Il se mit à prêcher dans le désert de Judée.

Bible en français courant

Matthieu 3:1 Bible français courant - En ce temps-là, Jean-Baptiste parut dans le désert de Judée et se mit à prêcher:

Bible Annotée

Matthieu 3:1 Bible annotée - Or en ces jours-là, paraît Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,

Bible Darby

Matthieu 3.1 Bible Darby - Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée,

Bible Martin

Matthieu 3:1 Bible Martin - Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée ;

Bible Ostervald

Matthieu 3.1 Bible Ostervald - En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,

Grande Bible de Tours

Matthieu 3:1 Bible de Tours - En ce temps-là*, Jean-Baptiste vint prêcher dans le désert de Judée,
Ces mots en ce temps-là, en ces jours-là, ordinaires aux évangélistes, ne marquent pas que ce qu’on va raconter ait suivi immédiatement ce qui précède. La prédication de saint Jean-Baptiste commença vers la trentième année de la vie de Jésus, suivant notre manière commune de compter.

Bible Crampon

Matthieu 3 v 1 Bible Crampon - En ces jours-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,

Bible de Sacy

Matthieu 3:1 Bible Sacy - En ce temps-là Jean-Baptiste vint prêcher au désert de Judée,

Bible Vigouroux

Matthieu 3:1 Bible Vigouroux - En ces jours-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,
[3.1 En ces jours-là, c’est-à-dire au temps de Jésus-Christ dont ce livre contient l’histoire ; car cette expression n’indique pas toujours que les faits qui la suivent soient immédiatement arrivés après ceux qui la précèdent. — Jean (Yohanan, Jéhovah fait grâce), surnommé Baptiste, parce qu’il baptisait dans le Jourdain, était de race sacerdotale, fils de Zacharie et d’Elisabeth, cousine de la sainte Vierge, voir Luc, 1, 5-80. Destiné par la Providence à être le précurseur du Messie, il se prépara à sa mission par une vie rude et austère, et il l’accomplit en prêchant la pénitence, en annonçant la venue du Messie, en baptisant Jésus et en montrant en lui l’agneau qui efface les péchés du monde, celui auquel il était chargé de préparer lui-même les voies. Il mourut martyr de son zèle à défendre la sainteté du mariage et fut décapité à Machéronte par ordre d’Hérode Antipas. Voir Matthieu, 14, 1-12. — Le désert de Judée, ainsi appelé, non qu’il fût stérile et sans pâturages, mais parce qu’il était inhabité, est la région située à l’ouest de la mer Morte. « Il consiste en un plateau déchiré par de profonds ravins, et sur lequel s’élèvent des monticules coniques. C’est un désert jaunâtre et sans eau, d’une largeur de 25 kilomètres et d’une longueur d’environ 100 kilomètres. La chaleur de cette contrée dépourvue d’arbres est considérable. Â» (A. SOCIN). La tradition fixe le séjour du précurseur à trois heures de Bethléem, à la Grotte de saint Jean-Baptiste ou désert de saint Jean, appelé dans le pays el-Habiz. « Cette grotte est située sur le haut d’une colline très escarpée, tournée au nord-ouest, et qui domine la vallée du Térébinthe. Elle est d’un accès assez difficile ; mais quand on est dedans, on la trouve si bien appropriée à la destination qu’elle a eue, à la vie d’ermite, qu’on la croit faite de main d’homme. C’est une cellule naturelle, longue de dix à douze pieds, large de six ; elle a deux ouvertures, dont l’une sert de porte et l’autre de fenêtre : celle-ci donne sur la vallée et a une très belle vue. Au fond de la grotte, il y a un rocher qui semble taillé tout exprès pour servir de siège et de couche ; on l’appelle lit de saint Jean. Une source d’eau fraîche et limpide sort d’une fente de montagne : elle forme au pied de la grotte un petit bassin et s’épanche dans la vallée en traçant un étroit ruban de verdure. Â» (MISLIN.)]

Bible de Lausanne

Matthieu 3:1 Bible de Lausanne - En ces jours-là, Jean le baptiseur arrive, prêchant dans le désert de Judée

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 3:1 Bible anglaise ESV - In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,

Bible en anglais - NIV

Matthieu 3:1 Bible anglaise NIV - In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea

Bible en anglais - KJV

Matthieu 3:1 Bible anglaise KJV - In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 3:1 Bible espagnole - En aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 3:1 Bible latine - in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 3:1 Bible allemande - In jenen Tagen aber erscheint Johannes der Täufer und predigt in der Wüste des jüdischen Landes

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 3:1 Nouveau Testament grec - Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας