Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 27:57

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 27:57 - Le soir étant venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.

Parole de vie

Matthieu 27.57 - C’est le soir, un homme riche arrive. Il est de la ville d’Arimathée et s’appelle Joseph. Lui aussi est disciple de Jésus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27. 57 - Le soir étant venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus.

Bible Segond 21

Matthieu 27: 57 - Le soir venu arriva un homme riche d’Arimathée, du nom de Joseph, qui lui aussi était un disciple de Jésus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27:57 - Le soir venu, arriva un homme riche appelé Joseph, originaire de la ville d’Arimathée. Lui aussi était un disciple de Jésus.

Bible en français courant

Matthieu 27. 57 - Quand le soir fut venu, un homme riche, qui était d’Arimathée, arriva. Il s’appelait Joseph et était lui aussi disciple de Jésus.

Bible Annotée

Matthieu 27,57 - Or le soir étant venu, arriva un homme riche, nommé Joseph, qui était d’Arimathée, et qui était lui aussi disciple de Jésus.

Bible Darby

Matthieu 27, 57 - Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus.

Bible Martin

Matthieu 27:57 - Et le soir étant venu, un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus,

Parole Vivante

Matthieu 27:57 - Vers le soir, un homme riche appelé Joseph, originaire de la ville d’Arimathée, se présenta. Lui aussi était devenu un disciple de Jésus.

Bible Ostervald

Matthieu 27.57 - Et le soir étant venu, un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus,

Grande Bible de Tours

Matthieu 27:57 - Or, le soir étant venu, un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus,

Bible Crampon

Matthieu 27 v 57 - Sur le soir, arriva un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi un disciple de Jésus.

Bible de Sacy

Matthieu 27. 57 - Sur le soir, un homme riche, de la ville d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus,

Bible Vigouroux

Matthieu 27:57 - Lorsque le soir fut venu, il vint un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus.
[27.57 Voir Marc, 15, 42 ; Luc, 23, 50 ; Jean, 19, 38. — Arimathie, d’après Eusèbe, est la Ramathaïm-Sophim située dans les montagnes d’Éphraïm, non loin de Béthel. D’après saint Jérôme, c’est la Ramléh actuelle, à quelques kilomètres de Lydda.]

Bible de Lausanne

Matthieu 27:57 - Et, le soir étant venu, arriva un homme riche, d’Arimathée, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 27:57 - When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 27. 57 - As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 27.57 - When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 27.57 - Cuando llegó la noche, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también había sido discípulo de Jesús.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 27.57 - cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 27:57 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 27.57 - Als es nun Abend wurde, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch ein Jünger Jesu geworden war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 27.57 - Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ⸀ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·