Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 27:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 27:1 - Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.

Parole de vie

Matthieu 27.1 - Le matin, de bonne heure, les chefs des prêtres et les anciens du peuple décident tous ensemble de faire mourir Jésus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27. 1 - Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.

Bible Segond 21

Matthieu 27: 1 - Le matin venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27:1 - L’aube s’était levée. L’ensemble des chefs des prêtres et des responsables du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire condamner à mort.

Bible en français courant

Matthieu 27. 1 - Tôt le matin, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif prirent ensemble la décision de faire mourir Jésus.

Bible Annotée

Matthieu 27,1 - Or, lorsque le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir ;

Bible Darby

Matthieu 27, 1 - Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Bible Martin

Matthieu 27:1 - Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Parole Vivante

Matthieu 27:1 - L’aube s’était levée. Tous les chefs des prêtres et les responsables du peuple prirent ensemble, dans leur Conseil, la décision de faire exécuter la sentence de mort prononcée contre Jésus.

Bible Ostervald

Matthieu 27.1 - Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Grande Bible de Tours

Matthieu 27:1 - Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Bible Crampon

Matthieu 27 v 1 - Dès le matin, tous les Princes des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Bible de Sacy

Matthieu 27. 1 - Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les sénateurs du peuple juif , tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Bible Vigouroux

Matthieu 27:1 - Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour Le faire mourir.
[27.1 Les princes des prêtres et les anciens du peuple. Voir Matthieu, 26, 3.]

Bible de Lausanne

Matthieu 27:1 - Or, le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 27:1 - When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 27. 1 - Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 27.1 - When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 27.1 - Venida la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo entraron en consejo contra Jesús, para entregarle a muerte.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 27.1 - mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 27:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 27.1 - Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volkes einen Rat wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 27.1 - Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·