Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:65

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:65 - Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble ?

Parole de vie

Matthieu 26.65 - Alors le grand-prêtre déchire ses vêtements et dit : « Il a insulté Dieu ! Nous n’avons plus besoin de témoins ! Vous venez d’entendre l’insulte !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 65 - Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble ?

Bible Segond 21

Matthieu 26: 65 - Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:65 - À ces mots, le grand-prêtre déchira ses vêtements en signe de consternation et s’écria : - Il vient de prononcer des paroles blasphématoires ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez vous-mêmes d’entendre le blasphème.

Bible en français courant

Matthieu 26. 65 - Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: « Il a fait insulte à Dieu! Nous n’avons plus besoin de témoins! Vous venez d’entendre cette insulte faite à Dieu.

Bible Annotée

Matthieu 26,65 - Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez maintenant entendu le blasphème. Que vous en semble ?

Bible Darby

Matthieu 26, 65 - Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème : que vous en semble ?

Bible Martin

Matthieu 26:65 - Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous plus affaire de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème ; que vous en semble ?

Parole Vivante

Matthieu 26:65 - Alors, le grand-prêtre lacéra ses vêtements (en signe de consternation) et s’écria :
— Il vient de prononcer des paroles blasphématoires ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez vous-mêmes d’entendre le blasphème.

Bible Ostervald

Matthieu 26.65 - Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous plus besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:65 - Alors le prince des prêtres déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 65 - Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : " Il a blasphémé, qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème :

Bible de Sacy

Matthieu 26. 65 - Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé : qu’avons-nous plus besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème :

Bible Vigouroux

Matthieu 26:65 - Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore de témoins ? Voici que vous venez d’entendre le blasphème.
[26.65 En signe d’une grande douleur ou d’indignation, les Juifs déchiraient leurs vêtements.]

Bible de Lausanne

Matthieu 26:65 - Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé, qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que vous avez maintenant entendu son blasphème.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:65 - Then the high priest tore his robes and said, He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 65 - Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.65 - Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.65 - Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras, diciendo: °Ha blasfemado! ¿Qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora mismo habéis oído su blasfemia.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.65 - tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:65 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.65 - Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat gelästert! Was bedürfen wir weiter Zeugen? Siehe, nun habt ihr seine Lästerung gehört.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.65 - τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀λέγων· Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν ⸀βλασφημίαν·