Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:49

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:49 - Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il le baisa.

Parole de vie

Matthieu 26.49 - Judas s’approche tout de suite de Jésus en disant : « Salut, Maître ! » Et il l’embrasse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 49 - Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il lui donna un baiser.

Bible Segond 21

Matthieu 26: 49 - Aussitôt, il s’approcha de Jésus en disant : « Salut, maître ! », et il l’embrassa.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:49 - Il se dirigea donc tout droit sur Jésus et lui dit : - Bonsoir, Maître ! Et il l’embrassa.

Bible en français courant

Matthieu 26. 49 - Judas s’approcha immédiatement de Jésus et lui dit: « Salut, Maître! » Puis il l’embrassa.

Bible Annotée

Matthieu 26,49 - Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit : Salut, Rabbi ! Et il l’embrassa.

Bible Darby

Matthieu 26, 49 - Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il le baisa avec empressement.

Bible Martin

Matthieu 26:49 - Et aussitôt s’approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa.

Parole Vivante

Matthieu 26:49 - Il se dirigea donc tout droit sur Jésus et l’aborda en lui disant :
— Bonsoir, Maître !
Et il l’embrassa avec effusion.

Bible Ostervald

Matthieu 26.49 - Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:49 - Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je vous salue Maître. Et il le baisa.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 49 - Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : « Salut, Maître », et il le baisa.

Bible de Sacy

Matthieu 26. 49 - Aussitôt donc il s’approcha de Jésus, et lui dit : Maître ! je vous salue. Et il le baisa.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:49 - Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je Vous salue, Maître. Et il Le baisa.
[26.49 Maître. Dans le texte latin Rabbi. Voir sur ce mot, Jean, note 1.38.]

Bible de Lausanne

Matthieu 26:49 - Et aussitôt s’approchant de Jésus, il dit : Joie te soit, Rabbi ! et il le baisa.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:49 - And he came up to Jesus at once and said, Greetings, Rabbi! And he kissed him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 49 - Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.49 - And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.49 - Y en seguida se acercó a Jesús y dijo: °Salve, Maestro! Y le besó.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.49 - et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.49 - Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi, und küßte ihn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.49 - καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.