Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:48

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:48 - Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le.

Parole de vie

Matthieu 26.48 - Judas, celui qui livre Jésus, a déjà expliqué à la foule ce qu’il va faire. Il leur a dit : « L’homme que je vais embrasser, c’est lui ! Arrêtez-le. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 48 - Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le.

Bible Segond 21

Matthieu 26: 48 - Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe : « L’homme auquel je donnerai un baiser, c’est lui.Arrêtez-le ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:48 - Le traître avait convenu avec eux d’un signe en disant : - Celui que j’embrasserai, c’est lui, saisissez-vous de lui.

Bible en français courant

Matthieu 26. 48 - Judas, celui qui leur livrait Jésus, avait indiqué à cette foule le signe qu’il utiliserait: « L’homme que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-le. »

Bible Annotée

Matthieu 26,48 - Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le.

Bible Darby

Matthieu 26, 48 - Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le.

Bible Martin

Matthieu 26:48 - Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le.

Parole Vivante

Matthieu 26:48 - Le traître avait convenu avec eux du signal suivant :
— Celui que j’embrasserai, c’est l’homme que vous cherchez, saisissez-vous de lui.

Bible Ostervald

Matthieu 26.48 - Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:48 - Or celui qui le trahit leur donna un signal, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui-même ; saisissez-vous de lui.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 48 - Le traître leur avait donné ce signe : « Celui que je baiserai, c’est lui, arrêtez-le. »

Bible de Sacy

Matthieu 26. 48 - Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal pour le connaître , en leur disant : Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez : saisissez-vous de lui.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:48 - Or, celui qui Le trahissait leur avait donné un signe, en disant : Celui que je baiserai, c’est Lui ; saisissez-Le.

Bible de Lausanne

Matthieu 26:48 - Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:48 - Now the betrayer had given them a sign, saying, The one I will kiss is the man; seize him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 48 - Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.48 - Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.48 - Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, ése es; prendedle.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.48 - qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:48 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.48 - Der ihn aber verriet, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist’s, den ergreifet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.48 - ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.