Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:50

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:50 - Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

Parole de vie

Matthieu 26.50 - Jésus lui répond : « Mon ami, fais ce que tu dois faire. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 50 - Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

Bible Segond 21

Matthieu 26: 50 - Jésus lui dit : « Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. » Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:50 - - Mon ami, lui dit Jésus, ce que tu es venu faire ici, fais-le ! Alors les autres s’avancèrent et, mettant la main sur Jésus, ils se saisirent de lui.

Bible en français courant

Matthieu 26. 50 - Jésus lui répondit: « Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le vite. » Alors les autres s’approchèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.

Bible Annotée

Matthieu 26,50 - Mais Jésus lui dit : Ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et le saisirent.

Bible Darby

Matthieu 26, 50 - Et Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.

Bible Martin

Matthieu 26:50 - Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.

Parole Vivante

Matthieu 26:50 - — Mon ami, lui fit Jésus, c’est pour cela que tu es venu ici ? Fais ta besogne !
Alors, les autres s’avancèrent et, mettant la main sur Jésus, ils se saisirent de lui.

Bible Ostervald

Matthieu 26.50 - Mais Jésus lui dit : Mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors ils s’approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:50 - Jésus lui répondit : Mon ami, à quelle fin êtes-vous venu ? En même temps ils s’avancèrent, jetèrent les mains sur Jésus, et se saisirent de lui.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 50 - Jésus lui dit : « Mon ami, pourquoi est-tu ici ? » En même temps, ils s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.

Bible de Sacy

Matthieu 26. 50 - Jésus lui répondit : Mon ami, qu’êtes-vous venu faire ici ? Et en même temps tous les autres s’avançant, se jetèrent sur Jésus, et se saisirent de lui.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:50 - Jésus lui dit : Mon ami, pourquoi es-tu venu ? Alors ils s’avancèrent, mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent.

Bible de Lausanne

Matthieu 26:50 - Mais Jésus lui dit : Compagnon, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s’étant approchés, ils jetèrent les mains sur Jésus et le saisirent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:50 - Jesus said to him, Friend, do what you came to do. Then they came up and laid hands on Jesus and seized him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 50 - Jesus replied, “Do what you came for, friend.”
Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.50 - And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.50 - Y Jesús le dijo: Amigo, ¿a qué vienes? Entonces se acercaron y echaron mano a Jesús, y le prendieron.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.50 - dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:50 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.50 - Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du hier? Da traten sie hinzu, legten Hand an Jesus und nahmen ihn fest.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.50 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ⸀ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.