Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 24:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 24:3 - Il s’assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ?

Parole de vie

Matthieu 24.3 - Jésus s’assoit sur le mont des Oliviers. Ses disciples s’approchent. Ils sont seuls avec lui et ils lui demandent : « Dis-nous : quand est-ce que cela va arriver ? Comment allons-nous savoir que c’est le moment de ta venue et de la fin du monde ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24. 3 - Il s’assit sur la montagne des Oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui poser cette question : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ?

Bible Segond 21

Matthieu 24: 3 - Il s’assit sur le mont des Oliviers. Les disciples vinrent en privé lui poser cette question : « Dis-nous, quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de ton retour et de la fin du monde ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24:3 - Comme il était assis sur le mont des Oliviers, ses disciples s’approchèrent, le prirent à part, et lui demandèrent : - Dis-nous quand cela se produira et quel signe annoncera ta venue et la fin du monde.

Bible en français courant

Matthieu 24. 3 - Jésus s’était assis au mont des Oliviers. Ses disciples s’approchèrent alors de lui en particulier et lui demandèrent: « Dis-nous quand cela se passera, et quel signe indiquera le moment de ta venue et de la fin du monde. »

Bible Annotée

Matthieu 24,3 - Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps.

Bible Darby

Matthieu 24, 3 - Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle.

Bible Martin

Matthieu 24:3 - Puis s’étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde.

Parole Vivante

Matthieu 24:3 - Puis il alla s’asseoir sur le mont des Oliviers.
Ses disciples s’approchèrent et le prirent à l’écart pour lui demander :
— Dis-nous quand cela se produira et quel signe précédera ton retour et la fin du monde.

Bible Ostervald

Matthieu 24.3 - Et s’étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.

Grande Bible de Tours

Matthieu 24:3 - Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, et lui dirent : Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la consommation du siècle.

Bible Crampon

Matthieu 24 v 3 - Lorsqu’il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent, et, seuls avec lui, lui dirent : « Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde ? »

Bible de Sacy

Matthieu 24. 3 - Et lorsqu’il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, et lui dirent : Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura de votre avènement et de la consommation du siècle.

Bible Vigouroux

Matthieu 24:3 - Et comme Il était assis sur le mont des Oliviers, Ses disciples s’approchèrent de Lui en particulier, et Lui dirent : Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura de Votre avènement et de la consommation du siècle.
[24.3 Sur le mont des Oliviers. Voir Matthieu, 21, 1. Du mont des Oliviers, on dominait le Temple et on avait en vue toute la ville de Jérusalem, ses murs et ses édifices.]

Bible de Lausanne

Matthieu 24:3 - Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, disant : Dis-nous quand auront lieu ces choses, et quel sera le signe de ton arrivée
{Ou de ta présence.} et de l’achèvement du siècle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 24:3 - As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 24. 3 - As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. “Tell us,” they said, “when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 24.3 - And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 24.3 - Y estando él sentado en el monte de los Olivos, los discípulos se le acercaron aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 24.3 - sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 24:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 24.3 - Als er aber auf dem Ölberge saß, traten die Jünger zu ihm besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen, und welches wird das Zeichen deiner Wiederkunft und des Endes der Weltzeit sein?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 24.3 - Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες· Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας ⸀καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος.