Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 24:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 24:2 - Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

Parole de vie

Matthieu 24.2 - Jésus leur dit : « Vous voyez tout cela ? Je vous le dis, c’est la vérité : ici, il ne restera pas une seule pierre sur une autre. Tout sera détruit. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24. 2 - Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

Bible Segond 21

Matthieu 24: 2 - Mais il leur dit : « Vous voyez tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre, tout sera détruit. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24:2 - Alors il leur dit : - Oui, regardez bien tout cela ! Vraiment, je vous l’assure : tout sera démoli : il ne restera pas une pierre sur une autre.

Bible en français courant

Matthieu 24. 2 - Alors Jésus prit la parole et leur dit: « Vous voyez tout cela? Je vous le déclare, c’est la vérité: il ne restera pas ici une seule pierre posée sur une autre; tout sera renversé. »

Bible Annotée

Matthieu 24,2 - Mais il leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis qu’il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.

Bible Darby

Matthieu 24, 2 - Et lui, répondant, leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.

Bible Martin

Matthieu 24:2 - Et Jésus leur dit : Voyez-vous bien toutes ces choses ? en vérité je vous dis, qu’il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.

Parole Vivante

Matthieu 24:2 - Alors, il leur dit :
— Oui, regardez bien tout cela ! Vraiment, je vous l’assure : tout sera démoli : pas une pierre ne restera sur l’autre.

Bible Ostervald

Matthieu 24.2 - Et Jésus leur dit : Ne voyez-vous pas tout cela ? Je vous dis en vérité qu’il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

Grande Bible de Tours

Matthieu 24:2 - Mais, prenant la parole, il leur dit : Voyez-vous tous ces bâtiments ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit détruite.

Bible Crampon

Matthieu 24 v 2 - Mais, prenant la parole, il leur dit : « Voyez-vous tous ces bâtiments ? Je vous le dis en vérité, il n’y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. »

Bible de Sacy

Matthieu 24. 2 - Mais il leur dit : Voyez-vous tous ces bâtiments ? Je vous le dis en vérité, ils seront tellement détruits qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre.

Bible Vigouroux

Matthieu 24:2 - Mais Il leur répondit : Voyez-vous tout cela ? En vérité, Je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
[24.2 Voir Luc, 19, 44.]

Bible de Lausanne

Matthieu 24:2 - mais Jésus leur dit : Ne regardez pas à toutes ces choses. Amen, je vous le dis : Il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 24:2 - But he answered them, You see all these, do you not? Truly, I say to you, there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 24. 2 - “Do you see all these things?” he asked. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 24.2 - And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 24.2 - Respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? De cierto os digo, que no quedará aquí piedra sobre piedra, que no sea derribada.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 24.2 - ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 24:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 24.2 - Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht dieses alles? Wahrlich, ich sage euch, hier wird kein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen wird!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 24.2 - ὁ δὲ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ βλέπετε ⸂ταῦτα πάντα⸃; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.