Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 24:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 24:27 - Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.

Parole de vie

Matthieu 24.27 - En effet le Fils de l’homme viendra comme l’éclair qui brille d’un bout du ciel à l’autre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24. 27 - Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.

Bible Segond 21

Matthieu 24: 27 - En effet, tout comme l’éclair part de l’est et apparaît jusqu’à l’ouest, ainsi sera le retour du Fils de l’homme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24:27 - En effet, quand le Fils de l’homme viendra, ce sera comme l’éclair qui jaillit du levant et illumine tout jusqu’au couchant.

Bible en français courant

Matthieu 24. 27 - Comme l’éclair brille à travers le ciel de l’est à l’ouest, ainsi viendra le Fils de l’homme.

Bible Annotée

Matthieu 24,27 - Car, comme l’éclair sort de l’orient et paraît jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du fils de l’homme.

Bible Darby

Matthieu 24, 27 - Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme.

Bible Martin

Matthieu 24:27 - Mais comme l’éclair sort de l’Orient, et se fait voir jusqu’à l’Occident, il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme.

Parole Vivante

Matthieu 24:27 - En effet, quand le Fils de l’homme reviendra, il en sera comme de l’éclair qui jaillit de l’est et illumine tout l’horizon jusqu’à l’ouest.

Bible Ostervald

Matthieu 24.27 - Car, comme l’éclair sort de l’orient et se fait voir jusqu’à l’occident, il en sera aussi de même de l’avènement du Fils de l’homme.

Grande Bible de Tours

Matthieu 24:27 - Car comme un éclair sort de l’orient et paraît jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.

Bible Crampon

Matthieu 24 v 27 - Car, comme l’éclair part de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme.

Bible de Sacy

Matthieu 24. 27 - Car comme un éclair qui sort de l’orient, paraît tout d’un coup jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.

Bible Vigouroux

Matthieu 24:27 - Car comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.

Bible de Lausanne

Matthieu 24:27 - Car comme l’éclair sort des régions de l’orient et apparaît jusqu’en occident, il en sera aussi de même de l’arrivée
{Ou de la présence.} du Fils de l’homme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 24:27 - For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 24. 27 - For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 24.27 - For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 24.27 - Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del Hombre.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 24.27 - sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 24:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 24.27 - Denn wie der Blitz vom Osten ausfährt und bis zum Westen scheint, so wird auch die Ankunft des Menschensohnes sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 24.27 - ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·