Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 24:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 24:28 - En quelque lieu que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles.

Parole de vie

Matthieu 24.28 - Là où il y aura le cadavre, les charognards se rassembleront.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24. 28 - En quelque lieu que soit le cadavre, là s’assembleront les vautours.

Bible Segond 21

Matthieu 24: 28 - Là où sera le cadavre, là se rassembleront les vautours.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24:28 - Où que soit le cadavre, là s’assembleront les vautours.

Bible en français courant

Matthieu 24. 28 - Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. »

Bible Annotée

Matthieu 24,28 - Où que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles.

Bible Darby

Matthieu 24, 28 - Car, où que soit le corps mort, là s’assembleront les aigles.

Bible Martin

Matthieu 24:28 - Car où sera le corps mort, là s’assembleront les aigles.

Parole Vivante

Matthieu 24:28 - Le rassemblement (se fera comme) celui des vautours autour d’un cadavre.

Bible Ostervald

Matthieu 24.28 - Car où sera le corps mort, là s’assembleront les aigles.

Grande Bible de Tours

Matthieu 24:28 - Partout où sera le corps, les aigles s’assembleront.

Bible Crampon

Matthieu 24 v 28 - Partout où sera le cadavre, là s’assembleront les aigles.

Bible de Sacy

Matthieu 24. 28 - Partout où le corps se trouvera, là les aigles s’assembleront.

Bible Vigouroux

Matthieu 24:28 - Partout où sera le corps, là s’assembleront les aigles.
[24.28 Voir Luc, 17, 37. — Tous les hommes ressuscités et renouvelés comme des aigles s’assembleront autour du corps de Jésus-Christ, qui a été immolé pour eux. — Le corps, le cadavre. — Les aigles. L’aigle proprement dit ne se nourrit pas de cadavres, ordinairement du moins. L’oiseau de proie dont il s’agit ici est le vautour percnoptère qui ressemble beaucoup à l’aigle et que Pline considère comme formant la quatrième espèce du genre aigle. Nous avons du reste ici une locution proverbiale.]

Bible de Lausanne

Matthieu 24:28 - Car où que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 24:28 - Wherever the corpse is, there the vultures will gather.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 24. 28 - Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 24.28 - For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 24.28 - Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 24.28 - ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 24:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 24.28 - Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 24.28 - ⸀ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.