Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 24:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 24:26 - Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n’y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.

Parole de vie

Matthieu 24.26 - « Quand on vous dira : “Regardez, le Messie est dans le désert !”, n’y allez pas. Quand on vous dira : “Regardez, il se cache ici !”, ne le croyez pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24. 26 - Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n’y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.

Bible Segond 21

Matthieu 24: 26 - Si donc on vous dit : ‹ Le voici, il est dans le désert ›, n’y allez pas, ou : ‹ Le voilà, il est dans un lieu secret ›, ne le croyez pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24:26 - Si l’on vous dit : « Regardez, il est dans le désert ! » n’y allez pas ! Si l’on prétend : « Il se cache en quelque endroit secret ! » n’en croyez rien.

Bible en français courant

Matthieu 24. 26 - « Si donc on vous dit: “Regardez, il est dans le désert!”, n’y allez pas. Ou si l’on vous dit: “Regardez, il se cache ici!”, ne le croyez pas.

Bible Annotée

Matthieu 24,26 - Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n’y allez pas ; voici il est dans les chambres, ne le croyez pas.

Bible Darby

Matthieu 24, 26 - Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.

Bible Martin

Matthieu 24:26 - Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point ; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.

Parole Vivante

Matthieu 24:26 - — Si l’on vous dit : « Regardez, le Christ est dans le désert ! », n’y allez pas. Si l’on prétend : « Il se cache en quelque endroit secret ! », n’en croyez rien.

Bible Ostervald

Matthieu 24.26 - Si donc on vous dit : Le voici dans le désert ; n’y allez point : Le voici dans des lieux retirés ; ne le croyez point.

Grande Bible de Tours

Matthieu 24:26 - Si donc on vous dit : Il est dans le désert, ne sortez point : Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas.

Bible Crampon

Matthieu 24 v 26 - Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez point ; le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.

Bible de Sacy

Matthieu 24. 26 - Si donc on vous dit, Le voici dans le désert ; ne sortez point pour y aller . Si on vous dit , Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison ; ne le croyez point.

Bible Vigouroux

Matthieu 24:26 - Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez pas ; Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas.

Bible de Lausanne

Matthieu 24:26 - Si donc on vous dit : Voici qu’il est dans le désert ! ne sortez pas ; voici qu’il est dans les cabinets ! ne le croyez pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 24:26 - So, if they say to you, Look, he is in the wilderness, do not go out. If they say, Look, he is in the inner rooms, do not believe it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 24. 26 - “So if anyone tells you, ‘There he is, out in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here he is, in the inner rooms,’ do not believe it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 24.26 - Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 24.26 - Así que, si os dijeren: Mirad, está en el desierto, no salgáis; o mirad, está en los aposentos, no lo creáis.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 24.26 - si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 24:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 24.26 - Wenn sie nun zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste, so gehet nicht hinaus; siehe, er ist in den Kammern, so glaubet es nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 24.26 - ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·