Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 24:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 24:21 - Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.

Parole de vie

Matthieu 24.21 - En effet, à ce moment-là, les gens souffriront beaucoup. Personne n’a jamais souffert comme cela depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant. Et personne ne souffrira plus jamais comme cela.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24. 21 - Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.

Bible Segond 21

Matthieu 24: 21 - car alors la détresse sera si grande qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent et qu’il n’y en aura jamais plus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24:21 - Car à ce moment-là, la détresse sera plus terrible que tout ce qu’on a connu depuis le commencement du monde ; et jamais plus, on ne verra pareille souffrance.

Bible en français courant

Matthieu 24. 21 - Car, en ce temps-là, la détresse sera plus terrible que toutes celles qu’on a connues depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et il n’y en aura plus jamais de pareille.

Bible Annotée

Matthieu 24,21 - Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’y en aura jamais.

Bible Darby

Matthieu 24, 21 - car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.

Bible Martin

Matthieu 24:21 - Car alors il y aura une grande affliction, telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n’y en aura plus de telle.

Parole Vivante

Matthieu 24:21 - Car à ce moment-là, la détresse sera plus terrible que tout ce qu’on a connu depuis que Dieu a créé le monde, et jamais plus on ne verra pareille souffrance.

Bible Ostervald

Matthieu 24.21 - Car alors il y aura une grande affliction ; telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et telle qu’il n’y en aura jamais.

Grande Bible de Tours

Matthieu 24:21 - Car l’affliction alors sera si grande, qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.

Bible Crampon

Matthieu 24 v 21 - car il y aura alors une si grande détresse, qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu’ici, et qu’il n’y en aura jamais.

Bible de Sacy

Matthieu 24. 21 - Car l’affliction de ce temps-là sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.

Bible Vigouroux

Matthieu 24:21 - Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.
[24.21 Alors la tribulation sera grande. Les tribulations qu’endurèrent les Juifs pendant le dernier siège de Jérusalem et dont Josèphe nous a raconté les détails dépassent toute imagination. Toutes les prophéties du Sauveur s’accomplirent à la lettre et le peuple déicide expia son crime par la ruine totale de ce pays dont il était si fier. « Les yeux plutôt que les oreilles, dit saint Jérôme, peuvent juger de ce que sont devenues les villes et les places fortes de la Judée ; nous qui pouvons voir l’état de la province dans laquelle nous habitons, nous pouvons certifier l’exactitude de tout ce qui a été écrit. A peine découvrons-nous quelques vestiges de ruines là où s’élevaient autrefois de grandes villes… Les vignerons perfides (voir la parabole de Matthieu, 21, 33-41) après avoir tué les serviteurs et enfin le Fils de Dieu lui-même, n’ont plus maintenant le droit d’entrer dans Jérusalem que pour y pleurer et afin qu’ils puissent pleurer sur les ruines de leur capitale, ils sont obligés de payer une somme d’argent, de sorte que ceux qui avaient acheté le sang du Christ achètent maintenant la permission de verser des larmes et les pleurs mêmes ne leur sont permis qu’à prix d’argent. Voyez venir au jour anniversaire de la prise et de la destruction de Jérusalem par les Romains, voyez venir ce peuple lugubre ; ces vieilles femmes décrépites, ces vieillards chargés de haillons et d’années sont par leur tenue et par leur extérieur, autant de témoins de la colère de Dieu. La troupe misérable se rassemble, et tandis que brillent l’instrument du supplice du Seigneur et l’église de la Résurrection, tandis que l’étendard de la croix est déployé tout éclatant sur le mont des Oliviers, ce peuple malheureux pleure sur les ruines de son temple. Â»]

Bible de Lausanne

Matthieu 24:21 - car alors il y aura une grande tribulation, telle que, depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, il n’y en a point eu de semblable et qu’il n’y en aura jamais.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 24:21 - For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 24. 21 - For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now — and never to be equaled again.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 24.21 - For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 24.21 - porque habrá entonces gran tribulación, cual no la ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 24.21 - erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 24:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 24.21 - Denn alsdann wird eine große Trübsal sein, wie von Anfang der Welt an bis jetzt keine gewesen ist und auch keine mehr kommen wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 24.21 - ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.