Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 24:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 24:20 - Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.

Parole de vie

Matthieu 24.20 - Priez Dieu pour ne pas être obligés de partir vous cacher pendant la mauvaise saison, ou un jour de sabbat.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24. 20 - Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.

Bible Segond 21

Matthieu 24: 20 - Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24:20 - Priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat.

Bible en français courant

Matthieu 24. 20 - Priez Dieu pour que vous n’ayez pas à fuir pendant la mauvaise saison ou un jour de sabbat!

Bible Annotée

Matthieu 24,20 - Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat.

Bible Darby

Matthieu 24, 20 - Et priez que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;

Bible Martin

Matthieu 24:20 - Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.

Parole Vivante

Matthieu 24:20 - Priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver ni un jour de sabbat.

Bible Ostervald

Matthieu 24.20 - Priez que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 24:20 - Priez donc que votre fuite n’ait pas lieu durant l’hiver, ni le jour du sabbat*.
Les Juifs ne pouvaient parcourir qu’un espace de chemin très court le jour du sabbat. Dans les périls extrêmes, cependant, ils étaient exempts de cette loi ; mais beaucoup avaient de la répugnance à user de cette permission.

Bible Crampon

Matthieu 24 v 20 - Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat ;

Bible de Sacy

Matthieu 24. 20 - Priez donc Dieu que votre fuite n’arrive point durant l’hiver, ni au jour du sabbat.

Bible Vigouroux

Matthieu 24:20 - Priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ou un jour de sabbat.
[24.20 Voir Actes des Apôtres, 1, 12. — En hiver, à cause des incommodités de cette saison. — Ni en un jour de sabbat ; parce que les Juifs croyaient qu’il ne leur était pas permis de faire plus de deux mille pas, c’est-à-dire environ une demie-lieue de chemin le jour du sabbat.]

Bible de Lausanne

Matthieu 24:20 - Mais priez que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni en un sabbat ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 24:20 - Pray that your flight may not be in winter or on a Sabbath.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 24. 20 - Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 24.20 - But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 24.20 - Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en día de reposo;

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 24.20 - orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 24:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 24.20 - Bittet aber, daß eure Flucht nicht im Winter, noch am Sabbat geschehe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 24.20 - προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·