Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 24:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 24:22 - Et, si ces jours n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.

Parole de vie

Matthieu 24.22 - Si Dieu n’avait pas décidé de diminuer le nombre de ces jours-là, personne ne pourrait sauver sa vie ! Mais il a décidé de diminuer le nombre de ces jours-là, à cause des gens qu’il a choisis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24. 22 - Et, si ces jours n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.

Bible Segond 21

Matthieu 24: 22 - Et si ces jours n’étaient pas abrégés, personne ne serait sauvé ; mais à cause de ceux qui ont été choisis, ces jours seront abrégés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24:22 - Vraiment, si le Seigneur n’avait pas décidé de réduire le nombre de ces jours, personne n’en réchapperait ; mais, à cause de ceux qu’il a choisis, il abrégera ce temps de calamité.

Bible en français courant

Matthieu 24. 22 - Si Dieu n’avait pas décidé d’abréger cette période, personne ne pourrait survivre. Mais il l’a abrégée à cause de ceux qu’il a choisis.

Bible Annotée

Matthieu 24,22 - Et si ces jours-là n’avaient pas été abrégés, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.

Bible Darby

Matthieu 24, 22 - Et si ces jours là n’eussent été abrégés, nulle chair n’eût été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours là seront abrégés.

Bible Martin

Matthieu 24:22 - Et si ces jours-là n’eussent été abrégés, il n’y eût eu personne de sauvé ; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.

Parole Vivante

Matthieu 24:22 - Vraiment, si le Seigneur n’avait pas fixé une limite à ces jours et ne les avait abrégés, personne n’en réchapperait. Mais il abrégera ce temps de calamité par amour pour ceux qu’il a choisis.

Bible Ostervald

Matthieu 24.22 - Que si ces jours-là n’avaient pas été abrégés, aucune chair n’eût échappé ; mais à cause des élus ils seront abrégés.

Grande Bible de Tours

Matthieu 24:22 - Et si ces jours n’avaient été abrégés, nul homme n’aurait été sauvé ; mais ces jours seront abrégés à cause des élus.

Bible Crampon

Matthieu 24 v 22 - Et si ces jours n’étaient abrégés, nul n’échapperait ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.

Bible de Sacy

Matthieu 24. 22 - Et si ces jours n’avaient été abrégés, nul homme n’aurait été sauvé ; mais ces jours seront abrégés en faveur des élus.

Bible Vigouroux

Matthieu 24:22 - Et si ces jours n’avaient été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
[24.22 Nulle chair. L’Ecriture emploie souvent le mot chair pour désigner l’homme.]

Bible de Lausanne

Matthieu 24:22 - Et si ces jours-là n’avaient été abrégés, aucune chair n’eût été sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 24:22 - And if those days had not been cut short, no human being would be saved. But for the sake of the elect those days will be cut short.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 24. 22 - “If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 24.22 - And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 24.22 - Y si aquellos días no fuesen acortados, nadie sería salvo; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 24.22 - et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 24:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 24.22 - Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch errettet werden; aber um der Auserwählten willen sollen jene Tage verkürzt werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 24.22 - καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.