Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 23:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 23:18 - Si quelqu’un, dites-vous encore, jure par l’autel, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé.

Parole de vie

Matthieu 23.18 - Vous dites aussi : “Si quelqu’un jure par l’autel, cela ne vaut rien. Mais si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il doit faire ce qu’il a juré.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23. 18 - Si quelqu’un, dites-vous encore, jure par l’autel, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé.

Bible Segond 21

Matthieu 23: 18 - Vous dites encore : ‹ Si quelqu’un jure par l’autel, cela ne compte pas, mais si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 23:18 - Ou bien vous dites : Si quelqu’un jure « par l’autel », il n’est pas tenu par son serment ; mais s’il jure « par l’offrande qui est sur l’autel », il doit tenir son serment.

Bible en français courant

Matthieu 23. 18 - Vous dites aussi: “Si quelqu’un jure par l’autel, il n’est pas engagé par ce serment; mais s’il jure par l’offrande qui se trouve sur l’autel, il est engagé.”

Bible Annotée

Matthieu 23,18 - Et si quelqu’un, dites-vous, a juré par l’autel, cela n’est rien ; mais celui qui a juré par l’offrande qui est dessus, est obligé.

Bible Darby

Matthieu 23, 18 - Et quiconque aura juré par l’autel, ce n’est rien ; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé.

Bible Martin

Matthieu 23:18 - Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l’autel, ce n’est rien ; mais qui aura juré par le don qui est sur l’autel, il est lié.

Parole Vivante

Matthieu 23:18 - Ou bien vous dites : « Si quelqu’un jure “par l’autel”, il n’est pas tenu par son serment, mais s’il jure “par l’offrande qui est sur l’autel”, il doit tenir ce qu’il a promis ».

Bible Ostervald

Matthieu 23.18 - Et si quelqu’un, dites-vous, a juré par l’autel, cela n’est rien ; mais s’il a juré par le don qui est sur l’autel, il est lié.

Grande Bible de Tours

Matthieu 23:18 - Et si un homme, (dites-vous,) jure par l’autel, ce n’est rien ; mais quiconque jure par le don qui est sur l’autel, est obligé à son serment.

Bible Crampon

Matthieu 23 v 18 - Et encore : Si un homme jure par l’autel, ce n’est rien ; mais s’il jure par l’offrande qui est déposée sur l’autel, il est lié.

Bible de Sacy

Matthieu 23. 18 - Et si un homme, dites-vous , jure par l’autel, ce n’est rien ; mais quiconque jure par le don qui est sur l’autel, est obligé à son serment.

Bible Vigouroux

Matthieu 23:18 - Et si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par le don qui est sur l’autel, il doit.

Bible de Lausanne

Matthieu 23:18 - Et encore : Si quelqu’un a juré par l’autel, cela n’est rien ; mais si quelqu’un a juré par l’offrande qui est dessus, il est obligé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 23:18 - And you say, If anyone swears by the altar, it is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 23. 18 - You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 23.18 - And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 23.18 - También decís: Si alguno jura por el altar, no es nada; pero si alguno jura por la ofrenda que está sobre él, es deudor.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 23.18 - et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 23:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 23.18 - Und: Wer beim Brandopferaltar schwört, das gilt nichts; wer aber beim Opfer schwört, welches darauf liegt, der ist gebunden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 23.18 - καί· Ὃς ⸀ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.