Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 22:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 22:4 - Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.

Parole de vie

Matthieu 22.4 - Il envoie encore d’autres serviteurs pour dire aux invités : “Maintenant, le repas est prêt ! J’ai fait tuer mes bœufs et mes bêtes bien grasses. Tout est prêt, venez au repas de mariage !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22. 4 - Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.

Bible Segond 21

Matthieu 22: 4 - Il envoya encore d’autres serviteurs, avec cet ordre : ‹ Dites aux invités : J’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 22:4 - Alors il envoie d’autres serviteurs pour insister de sa part auprès des invités : « Portez-leur ce message : J’ai préparé mon banquet, j’ai fait tuer mes jeunes taureaux et mes plus belles bêtes, et tout est prêt. Venez donc aux noces. »

Bible en français courant

Matthieu 22. 4 - Il envoya alors d’autres serviteurs avec cet ordre: “Dites aux invités: Mon repas est préparé maintenant, mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt. Venez au repas de mariage!”

Bible Annotée

Matthieu 22,4 - Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites à ceux qui ont été invités : Voici, j’ai préparé mon festin : mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces.

Bible Darby

Matthieu 22, 4 - Il envoya encore d’autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces.

Bible Martin

Matthieu 22:4 - Il envoya encore d’autres serviteurs, disant : dites à ceux qui étaient conviés : voici, j’ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt ; venez aux noces.

Parole Vivante

Matthieu 22:4 - Alors, il envoie d’autres serviteurs pour insister de sa part auprès des invités :
— Dites-leur : « J’ai préparé mon banquet, j’ai fait tuer mes jeunes taureaux et mes plus belles bêtes. Tout est prêt. Venez donc aux noces ! ».

Bible Ostervald

Matthieu 22.4 - Il envoya encore d’autres serviteurs avec cet ordre : Dites à ceux qui ont été invités : J’ai préparé mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces.

Grande Bible de Tours

Matthieu 22:4 - Il envoya encore d’autres serviteurs, avec cet ordre : Dites aux conviés : J’ai préparé mon festin ; mes bœufs et les animaux que j’avais fait engraisser ont été tués ; tout est prêt, venez aux noces.

Bible Crampon

Matthieu 22 v 4 - Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voilà que j’ai préparé mon festin ; on a tué mes bœufs et mes animaux engraissés ; tout est prêt, venez aux noces.

Bible de Sacy

Matthieu 22. 4 - Il envoya encore d’autres serviteurs, avec ordre de dire de sa part aux conviés : J’ai préparé mon dîner, j’ai fait tuer mes bœufs et tout ce que j’avais fait engraisser ; tout est prêt : venez aux noces.

Bible Vigouroux

Matthieu 22:4 - Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux invités : J’ai préparé mon festin, mes boeufs et mes animaux engraissés sont tués ; tout est prêt, venez aux noces.

Bible de Lausanne

Matthieu 22:4 - Il envoya encore d’autres esclaves, en disant : Dites à ceux qui ont été invités : Voici que j’ai préparé mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 22:4 - Again he sent other servants, saying, Tell those who are invited, See, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 22. 4 - “Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 22.4 - Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 22.4 - Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los convidados: He aquí, he preparado mi comida; mis toros y animales engordados han sido muertos, y todo está dispuesto; venid a las bodas.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 22.4 - iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 22:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 22.4 - Da sandte er nochmals andere Knechte und sprach: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommet zur Hochzeit!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 22.4 - πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ⸀ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.