Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 22:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 22:31 - Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :

Parole de vie

Matthieu 22.31 - Au sujet des morts qui se relèvent, vous avez sûrement lu cette parole de Dieu :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22. 31 - Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :

Bible Segond 21

Matthieu 22: 31 - En ce qui concerne la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 22:31 - Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous donc jamais lu ce que Dieu vous a déclaré :

Bible en français courant

Matthieu 22. 31 - Pour ce qui est de se relever d’entre les morts, n’avez-vous jamais lu ce que Dieu vous a déclaré? Il a dit:

Bible Annotée

Matthieu 22,31 - Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ce qui vous a été déclaré par Dieu, lorsqu’il dit :

Bible Darby

Matthieu 22, 31 - Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant :

Bible Martin

Matthieu 22:31 - Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant :

Parole Vivante

Matthieu 22:31 - Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous donc jamais lu cette parole dans laquelle Dieu déclare :

Bible Ostervald

Matthieu 22.31 - Et, quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit :

Grande Bible de Tours

Matthieu 22:31 - Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ces paroles que Dieu vous a dites :

Bible Crampon

Matthieu 22 v 31 - Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes :

Bible de Sacy

Matthieu 22. 31 - Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ces paroles que Dieu vous a dites :

Bible Vigouroux

Matthieu 22:31 - Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :

Bible de Lausanne

Matthieu 22:31 - Et quant au relèvement des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a déclaré, en disant :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 22:31 - And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 22. 31 - But about the resurrection of the dead — have you not read what God said to you,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 22.31 - But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 22.31 - Pero respecto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo:

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 22.31 - de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 22:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 22.31 - Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der da spricht:

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 22.31 - περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·