Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 22:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 22:30 - Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

Parole de vie

Matthieu 22.30 - Quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas. Mais ils vivront comme les anges auprès de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22. 30 - Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

Bible Segond 21

Matthieu 22: 30 - En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 22:30 - En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus ; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel.

Bible en français courant

Matthieu 22. 30 - En effet, quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges dans le ciel.

Bible Annotée

Matthieu 22,30 - Car, à la résurrection, ils ne se marient point et ne sont point donnés en mariage ; mais ils sont dans le ciel comme des anges de Dieu.

Bible Darby

Matthieu 22, 30 - car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.

Bible Martin

Matthieu 22:30 - Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.

Parole Vivante

Matthieu 22:30 - En effet, après être ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus : ils vivront comme les anges dans le ciel.

Bible Ostervald

Matthieu 22.30 - Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

Grande Bible de Tours

Matthieu 22:30 - Car après la résurrection les hommes n’auront point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

Bible Crampon

Matthieu 22 v 30 - Car, à la résurrection, les hommes n’ont point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils sont comme les anges de Dieu dans le ciel.

Bible de Sacy

Matthieu 22. 30 - Car après la résurrection les hommes n’auront point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

Bible Vigouroux

Matthieu 22:30 - Car, à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils seront comme les Anges de Dieu dans le Ciel.

Bible de Lausanne

Matthieu 22:30 - Car, au relèvement, on ne prend ni ne donne des femmes en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 22:30 - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 22. 30 - At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 22.30 - For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 22.30 - Porque en la resurrección ni se casarán ni se darán en casamiento, sino serán como los ángeles de Dios en el cielo.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 22.30 - in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 22:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 22.30 - Denn in der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 22.30 - ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ⸀θεοῦ ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ εἰσιν·