Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 21:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 21:30 - S’adressant à l’autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit : Je veux bien, seigneur. Et il n’alla pas.

Parole de vie

Matthieu 21.30 - Le père dit la même chose au deuxième fils. Le fils répond : “Oui, père, j’y vais.” Mais il n’y va pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21. 30 - S’adressant à l’autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit : Je veux bien, seigneur. Et il n’alla pas.

Bible Segond 21

Matthieu 21: 30 - Le père s’adressa à l’autre et lui dit la même chose. Ce fils répondit : ‹ Je veux bien, seigneur ›, mais il n’y alla pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21:30 - Le père alla trouver le second fils et lui fit la même demande. Celui-ci lui répondit : « Oui, mon Seigneur, j’y vais ! » Mais il n’y alla pas.

Bible en français courant

Matthieu 21. 30 - Le père adressa la même demande à l’autre fils. Celui-ci lui répondit: “Oui, père, j’y vais”, mais il n’y alla pas.

Bible Annotée

Matthieu 21,30 - Puis il vint à l’autre, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit : Oui, seigneur ; et il n’y alla pas.

Bible Darby

Matthieu 21, 30 - Et venant au second, il dit la même chose ; et lui, répondant, dit : Moi j’y vais, seigneur ; et il n’y alla pas.

Bible Martin

Matthieu 21:30 - Puis il vint à l’autre, et lui dit la même chose ; et celui-ci répondit, et dit : j’y vais, Seigneur ; mais il n’y alla point.

Parole Vivante

Matthieu 21:30 - Le père va trouver le second fils et lui fait la même demande. Celui-ci lui répond :
— Oui, Seigneur, j’y vais tout de suite !
Mais il n’y va pas.

Bible Ostervald

Matthieu 21.30 - Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit : J’y vais, seigneur ; mais il n’y alla pas.

Grande Bible de Tours

Matthieu 21:30 - Il s’adressa à l’autre, et lui fit le même commandement. Celui-ci répondit : J’y vais, seigneur ; et il n’y alla pas.

Bible Crampon

Matthieu 21 v 30 - Puis, s’adressant à l’autre, il lui fit le même commandement. Celui-ci répondit : J’y vais, seigneur ; et il n’y alla point.

Bible de Sacy

Matthieu 21. 30 - Il vint ensuite trouver l’autre, et lui fit le même commandement. Celui-ci répondit : J’y vais, seigneur. Et il n’y alla point.

Bible Vigouroux

Matthieu 21:30 - S’approchant ensuite de l’autre, il lui dit la même chose. Celui-ci répondit : J’y vais, Seigneur. Et il n’y alla point.

Bible de Lausanne

Matthieu 21:30 - Et s’approchant du second, il dit la même chose ; et répondant, il dit : Oui bien moi, Seigneur ; mais il n’alla point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 21:30 - And he went to the other son and said the same. And he answered, I go, sir, but did not go.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 21. 30 - “Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, ‘I will, sir,’ but he did not go.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 21.30 - And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 21.30 - Y acercándose al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Sí, señor, voy. Y no fue.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 21.30 - accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 21:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 21.30 - Als aber der Vater zu dem andern dasselbe sagte, antwortete dieser und sprach: Ja, Herr! und ging nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 21.30 - ⸂προσελθὼν δὲ⸃ τῷ ⸀δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ⸃ ἀπῆλθεν.