Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 21:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 21:29 - Il répondit : Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.

Parole de vie

Matthieu 21.29 - Le fils répond : “Je ne veux pas.” Plus tard, il regrette sa réponse et il y va.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21. 29 - Il répondit : Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.

Bible Segond 21

Matthieu 21: 29 - Il répondit : ‹ Je ne veux pas › mais, plus tard, il montra du regret et y alla.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21:29 - « Je n’en ai pas envie », lui répondit celui-ci. Mais, plus tard, il regretta d’avoir répondu ainsi et se rendit dans la vigne.

Bible en français courant

Matthieu 21. 29 - “Non, je ne veux pas”, répondit-il; mais, plus tard, il changea d’idée et se rendit à la vigne.

Bible Annotée

Matthieu 21,29 - Il répondit : Je ne veux pas ; mais plus tard, s’étant repenti, il y alla.

Bible Darby

Matthieu 21, 29 - Et lui, répondant, dit : Je ne veux pas ; mais après, ayant du remords, il y alla.

Bible Martin

Matthieu 21:29 - Lequel répondant, dit : je n’y veux point aller ; mais après s’étant repenti, il y alla.

Parole Vivante

Matthieu 21:29 - — Je n’en ai pas envie, lui répond celui-ci.
Mais plus tard, il regrette d’avoir répondu ainsi et se rend dans la vigne.

Bible Ostervald

Matthieu 21.29 - Mais il répondit : Je ne veux point ; cependant, s’étant repenti ensuite, il y alla.

Grande Bible de Tours

Matthieu 21:29 - Son fils lui répondit : Je ne veux pas ; mais ensuite, touché de repentir, il y alla.

Bible Crampon

Matthieu 21 v 29 - Celui-ci répondit : Je ne veux pas ; mais ensuite, touché de repentir, il y alla.

Bible de Sacy

Matthieu 21. 29 - Son fils lui répondit : Je ne veux pas y aller. Mais après, étant touché de repentir, il y alla.

Bible Vigouroux

Matthieu 21:29 - Celui-ci répondit : Je ne veux pas. Mais ensuite, touché de repentir, il y alla.

Bible de Lausanne

Matthieu 21:29 - Celui-ci répondit et dit : Je ne veux pas ; mais ensuite s’étant repenti, il alla.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 21:29 - And he answered, I will not, but afterward he changed his mind and went.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 21. 29 - “ ‘I will not,’ he answered, but later he changed his mind and went.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 21.29 - He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 21.29 - Respondiendo él, dijo: No quiero; pero después, arrepentido, fue.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 21.29 - ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 21:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 21.29 - Der aber antwortete und sprach: Ich will nicht! Hernach aber reute es ihn, und er ging.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 21.29 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς⸃ ἀπῆλθεν.