Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 21:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 21:28 - Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.

Parole de vie

Matthieu 21.28 - Jésus dit encore : « Qu’est-ce que vous pensez de cette histoire ? Un homme a deux fils. Il dit au premier : “Mon fils, va travailler aujourd’hui dans la vigne.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21. 28 - Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.

Bible Segond 21

Matthieu 21: 28 - Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux fils. Il s’adressa au premier et lui dit : ‹ Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21:28 - - Que pensez-vous de l’histoire que voici ? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il alla trouver le premier et lui dit : « Mon fils, va aujourd’hui travailler dans notre vigne. »

Bible en français courant

Matthieu 21. 28 - « Que pensez-vous de ceci? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il s’adressa au premier et lui dit: “Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans la vigne.” –

Bible Annotée

Matthieu 21,28 - Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.

Bible Darby

Matthieu 21, 28 - Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et venant au premier, il dit : Mon enfant, va aujourd’hui travailler dans ma vigne.

Bible Martin

Matthieu 21:28 - Mais que vous semble ? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : mon fils, va-t’en, et travaille aujourd’hui dans ma vigne.

Parole Vivante

Matthieu 21:28 - — Que pensez-vous de cette histoire ? ajouta Jésus. Un homme a deux fils. Il va trouver le premier et lui dit :
— Mon fils, va aujourd’hui travailler dans la vigne.

Bible Ostervald

Matthieu 21.28 - Mais que vous semble-t-il de ceci ? Un homme avait deux fils, et, s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va, et travaille aujourd’hui dans ma vigne.

Grande Bible de Tours

Matthieu 21:28 - Mais que vous en semble ? Un homme avait deux fils* ; et s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, allez aujourd’hui travailler à ma vigne.
Saint Jérôme enseigne que par ces deux fils il faut entendre les gentils et les Juifs.

Bible Crampon

Matthieu 21 v 28 - « Mais que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va travailler aujourd’hui à ma vigne.

Bible de Sacy

Matthieu 21. 28 - Mais que vous semble de ce que je vais vous dire ? Un homme avait deux fils ; et s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, allez-vous-en aujourd’hui travailler à ma vigne.

Bible Vigouroux

Matthieu 21:28 - Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et s’approchant du premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd’hui travailler à ma vigne.

Bible de Lausanne

Matthieu 21:28 - Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et s’approchant du premier, il dit : Enfant, va, travaille aujourd’hui dans ma vigne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 21:28 - What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, Son, go and work in the vineyard today.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 21. 28 - “What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 21.28 - But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 21.28 - Pero ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y acercándose al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 21.28 - quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 21:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 21.28 - Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Söhne. Und er ging zu dem ersten und sprach: Sohn, mache dich auf und arbeite heute in meinem Weinberg!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 21.28 - Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. ⸀προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ⸀ἀμπελῶνι.