Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 21:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 21:27 - Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et il leur dit à son tour : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.

Parole de vie

Matthieu 21.27 - C’est pourquoi ils répondent à Jésus : « Nous ne savons pas. » Et Jésus leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas de quel droit je fais ces choses. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21. 27 - Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et il leur dit à son tour : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.

Bible Segond 21

Matthieu 21: 27 - Alors ils répondirent à Jésus : « Nous ne savons pas. » Il leur dit à son tour : « Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21:27 - Ils répondirent donc à Jésus : - Nous ne savons pas. Et lui de leur répliquer : - Eh bien, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit j’agis comme je le fais.

Bible en français courant

Matthieu 21. 27 - Alors ils répondirent à Jésus: « Nous ne savons pas. » – « Eh bien, répliqua-t-il, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses. »

Bible Annotée

Matthieu 21,27 - Et répondant ils dirent à Jésus : Nous ne savons. Et lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.

Bible Darby

Matthieu 21, 27 - Et, répondant, ils dirent à Jésus : Nous ne savons. Lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.

Bible Martin

Matthieu 21:27 - Alors ils répondirent à Jésus, en disant : nous ne savons. Et il leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.

Parole Vivante

Matthieu 21:27 - Ils répondirent donc à Jésus :
— Nous ne saurions le dire.
Et lui de répliquer :
— Alors, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais cela.

Bible Ostervald

Matthieu 21.27 - Ainsi ils répondirent à Jésus : Nous n’en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.

Grande Bible de Tours

Matthieu 21:27 - Ils répondirent donc à Jésus : Nous l’ignorons. Et il leur répondit aussi : Je ne vous dirai point non plus par quelle autorité je fais ces choses.

Bible Crampon

Matthieu 21 v 27 - Ils répondirent à Jésus : « Nous ne savons. — Et moi, dit Jésus, je ne vous dis pas non plus de quel droit je fais ces choses. »

Bible de Sacy

Matthieu 21. 27 - Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons. Et il leur répondit aussi : Je ne vous dirai point non plus par quelle autorité je fais ces choses.

Bible Vigouroux

Matthieu 21:27 - Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons. Et Il leur répondit, lui aussi : Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité Je fais ces choses.

Bible de Lausanne

Matthieu 21:27 - Et répondant à Jésus, ils dirent : Nous ne savons. —” Et lui aussi leur dit : Et moi, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 21:27 - So they answered Jesus, We do not know. And he said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 21. 27 - So they answered Jesus, “We don’t know.”
Then he said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 21.27 - And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 21.27 - Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 21.27 - et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 21:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 21.27 - Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht! Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 21.27 - καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.