Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 21:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 21:26 - Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.

Parole de vie

Matthieu 21.26 - Mais si nous répondons : “Ce sont les hommes”, alors, attention à la foule ! » En effet, tout le monde pense que Jean était un prophète.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21. 26 - Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.

Bible Segond 21

Matthieu 21: 26 - Et si nous répondons : ‹ Des hommes ›, nous avons à redouter les réactions de la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21:26 - Mais si nous répondons : « Des hommes », nous avons bien lieu de craindre la réaction de la foule, car tout le monde tient Jean pour un prophète.

Bible en français courant

Matthieu 21. 26 - Mais si nous disons: “Ce sont les hommes qui l’ont envoyé”, nous avons à craindre la foule, car tous pensent que Jean était un prophète. »

Bible Annotée

Matthieu 21,26 - Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule ; car tous tiennent Jean pour un prophète.

Bible Darby

Matthieu 21, 26 - Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.

Bible Martin

Matthieu 21:26 - Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète.

Parole Vivante

Matthieu 21:26 - En revanche, si nous répondons que l’origine de sa mission était purement humaine, nous risquons de tourner le peuple contre nous, car tout le monde tient Jean pour un prophète ».

Bible Ostervald

Matthieu 21.26 - Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous regardent Jean comme un prophète.

Grande Bible de Tours

Matthieu 21:26 - Si nous répondons : Du Ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ? Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous regardaient Jean comme un prophète.

Bible Crampon

Matthieu 21 v 26 - « Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple : car tout le monde tient Jean pour un prophète. »

Bible de Sacy

Matthieu 21. 26 - Si nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira : pourquoi-donc n’y avez-vous pas cru ? Et si nous répondons qu’il était des hommes, nous avons à craindre le peuple. Car Jean passait pour un prophète dans l’estime de tout le monde.

Bible Vigouroux

Matthieu 21:26 - Si nous répondons : Du Ciel, Il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule ; car tous regardaient Jean comme un prophète.
[21.26 Voir Matthieu, 14, 5.]

Bible de Lausanne

Matthieu 21:26 - et si nous disons, des hommes, nous craignons la foule ; car tous tiennent Jean pour prophète.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 21:26 - But if we say, From man, we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 21. 26 - But if we say, ‘Of human origin’ — we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 21.26 - But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 21.26 - Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 21.26 - si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 21:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 21.26 - Wenn wir aber sagen: Von Menschen, so müssen wir das Volk fürchten, denn alle halten Johannes für einen Propheten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 21.26 - ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ⸂ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην⸃.