Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 21:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 21:10 - Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l’on disait : Qui est celui-ci ?

Parole de vie

Matthieu 21.10 - Quand Jésus entre à Jérusalem, toute la ville est bouleversée. Les habitants demandent : « Qui est cet homme ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21. 10 - Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l’on disait : Qui est celui-ci ?

Bible Segond 21

Matthieu 21: 10 - Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut troublée. On disait : « Qui est cet homme ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21:10 - Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. Partout on demandait : - Qui est-ce ?

Bible en français courant

Matthieu 21. 10 - Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la population se mit à s’agiter. « Qui est cet homme? » demandait-on.

Bible Annotée

Matthieu 21,10 - Et quand il fut entré dans Jérusalem toute la ville fut en émoi, disant : Qui est celui-ci ?

Bible Darby

Matthieu 21, 10 - Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : Qui est celui-ci ?

Bible Martin

Matthieu 21:10 - Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : qui est celui-ci ?

Parole Vivante

Matthieu 21:10 - Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. Partout, on se demandait :
— Qui est-ce ?

Bible Ostervald

Matthieu 21.10 - Et quand il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disait : Qui est celui-ci ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 21:10 - Lorsqu’il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue ; et chacun demandait : Qui est celui-ci ?

Bible Crampon

Matthieu 21 v 10 - Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi ; on disait : « Qui est-ce ? »

Bible de Sacy

Matthieu 21. 10 - Lorsqu’il fut entré dans Jérusalem, toute la ville en fut émue, et chacun demandait : Qui est celui-ci ?

Bible Vigouroux

Matthieu 21:10 - Et lorsqu’Il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et disait : Quel est Celui-ci ?
[21.10 Lorsqu’il fut entré dans Jérusalem. Une tradition très vraisemblable fait entrer Notre-Seigneur dans la ville par la porte Dorée, située à l’est du temple et aujourd’hui murée.]

Bible de Lausanne

Matthieu 21:10 - Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut dans l’agitation, disant : Quel est celui-ci ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 21:10 - And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, Who is this?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 21. 10 - When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 21.10 - And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 21.10 - Cuando entró él en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, diciendo: ¿Quién es éste?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 21.10 - et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 21:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 21.10 - Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist der?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 21.10 - καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· Τίς ἐστιν οὗτος;