Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 21:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 21:9 - Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !

Parole de vie

Matthieu 21.9 - Les foules qui marchent devant Jésus et celles qui le suivent crient : « Gloire au Fils de David ! Que Dieu bénisse celui qui vient en son nom ! Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21. 9 - Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !

Bible Segond 21

Matthieu 21: 9 - Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : « Hosanna au Fils de David !Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21:9 - Et toute la foule, de la tête à la fin du cortège, criait : Hosanna au Fils de David !
Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur !
Hosanna à Dieu au plus haut des cieux !

Bible en français courant

Matthieu 21. 9 - Les gens qui marchaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient: « Gloire au Fils de David! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur! Gloire à Dieu dans les cieux ! »

Bible Annotée

Matthieu 21,9 - Mais les foules qui précédaient et celles qui suivaient criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !

Bible Darby

Matthieu 21, 9 - Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très-hauts !

Bible Martin

Matthieu 21:9 - Et les troupes qui allaient devant, et celles qui suivaient, criaient, en disant : Hosanna ! au Fils de David, béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ; Hosanna dans les lieux très-hauts !

Parole Vivante

Matthieu 21:9 - Et toute la foule, de la tête à la fin du cortège, poussait des acclamations enthousiastes :
Hosanna ! Vive le Fils de David !
Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur !
Hosanna au plus haut des cieux !

Bible Ostervald

Matthieu 21.9 - Et la multitude qui allait devant et celle qui suivait, criait, en disant : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !

Grande Bible de Tours

Matthieu 21:9 - Et la foule qui précédait, et celle qui suivait, criaient : Hosanna* au fils de David ! Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur* ! Hosanna au plus haut des cieux !
Expression qui signifie littéralement sauver-nous. C’était une acclamation de joie souvent répétée pendant la fête des Tabernacles.
Voy. Ps. CXVII, 25, 26. Ce psaume est relatif au Messie ; c’est une prophétie dont l’accomplissement était enfin réalisé. Le peuple proclamait ainsi la divinité de Jésus, et le reconnaissait pour le Messie promis à la postérité d’Abraham.

Bible Crampon

Matthieu 21 v 9 - Et toute cette multitude, en avant de Jésus et derrière lui, criait : « Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! »

Bible de Sacy

Matthieu 21. 9 - et tous ensemble, tant ceux qui allaient devant lui, que ceux qui le suivaient, criaient : Hosanna, salut et gloire , au Fils de David ! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna, salut et gloire, lui soit au plus haut des cieux !

Bible Vigouroux

Matthieu 21:9 - Et les foules qui précédaient Jésus, et celles qui Le suivaient, criaient : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux !
[21.9 Voir Psaumes, 117, 26 ; Marc, 11, 10 ; Luc, 19, 38. — Hosanna est un mot formé de l’hébreu signifiant : Sauvez, je vous prie, et renfermant, comme le latin vivat, non seulement le souhait d’une longue vie, mais d’une vie accompagnée de prospérité et de gloire.]

Bible de Lausanne

Matthieu 21:9 - et la foule qui précédait, et celle qui suivait, criaient, en disant : « Hosanna » (sauve je te prie) au Fils de David ! « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 21:9 - And the crowds that went before him and that followed him were shouting, Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 21. 9 - The crowds that went ahead of him and those that followed shouted,
“Hosanna to the Son of David!”
“Blessed is he who comes in the name of the Lord!”
“Hosanna in the highest heaven!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 21.9 - And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 21.9 - Y la gente que iba delante y la que iba detrás aclamaba, diciendo: °Hosanna al Hijo de David! °Bendito el que viene en el nombre del Señor! °Hosanna en las alturas!

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 21.9 - turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 21:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 21.9 - Und das Volk, das vorausging, und die, welche nachfolgten, schrieen und sprachen: Hosianna dem Sohne Davids! Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosianna in der Höhe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 21.9 - οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες ⸀αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.