Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 20:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 20:13 - Il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais pas tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?

Parole de vie

Matthieu 20.13 - Le propriétaire répond à l’un d’eux : “Mon ami, je ne suis pas injuste avec toi. Tu étais bien d’accord avec moi pour recevoir une pièce d’argent pour la journée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 20. 13 - Il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais pas tort ; n’as-tu pas convenu avec moi d’un denier ?

Bible Segond 21

Matthieu 20: 13 - Il répondit à l’un d’eux : ‹ Mon ami, je ne te fais pas de tort. N’as-tu pas été d’accord avec moi pour un salaire d’une pièce d’argent ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 20:13 - Mais le maître répond à l’un d’eux : « Mon ami, dit-il, je ne te fais pas le moindre tort. Une pièce d’argent : n’est-ce pas le salaire sur lequel nous étions d’accord ?

Bible en français courant

Matthieu 20. 13 - Mais le propriétaire répondit à l’un d’eux: “Mon ami, je ne te cause aucun tort. Tu as convenu avec moi de travailler pour une pièce d’argent par jour, n’est-ce pas?

Bible Annotée

Matthieu 20,13 - Mais il répondit et dit à l’un d’eux : Ami, je ne te fais pas tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?

Bible Darby

Matthieu 20, 13 - Et lui, répondant, dit à l’un d’entre eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n’es-tu pas tombé d’accord avec moi pour un denier ?

Bible Martin

Matthieu 20:13 - Et il répondit à l’un d’eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n’as-tu pas accordé avec moi à un denier ?

Parole Vivante

Matthieu 20:13 - Le maître, s’adressant à l’un d’eux, lui dit :
— Mon ami, je ne suis pas injuste envers toi : est-ce que nous ne nous sommes pas mis d’accord sur une pièce d’argent pour la journée ?

Bible Ostervald

Matthieu 20.13 - Mais il répondit et dit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais point de tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 20:13 - Mais répondant à l’un d’eux, il lui dit : Mon ami, je ne vous fais point de tort ; n’êtes-vous pas convenu d’un denier avec moi ?

Bible Crampon

Matthieu 20 v 13 - Mais le Maître s’adressant à l’un d’eux, répondit : Mon ami, je ne te fais point d’injustice : n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?

Bible de Sacy

Matthieu 20. 13 - Mais pour réponse il dit à l’un d’eux : Mon ami, je ne vous fais point de tort : n’êtes-vous pas convenu avec moi d’un denier pour votre journée ?

Bible Vigouroux

Matthieu 20:13 - Mais il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais point de tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?

Bible de Lausanne

Matthieu 20:13 - Mais répondant, il dit à l’un d’eux : Compagnon, je ne te fais point de tort ; n’as-tu pas fait accord avec moi pour un denier ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 20:13 - But he replied to one of them, Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 20. 13 - “But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend. Didn’t you agree to work for a denarius?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 20.13 - But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 20.13 - Él, respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no conviniste conmigo en un denario?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 20.13 - at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 20:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 20.13 - Er aber antwortete und sprach zu einem unter ihnen: Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 20.13 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν⸃· Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;