Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 20:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 20:12 - et dirent : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.

Parole de vie

Matthieu 20.12 - et ils disent : “Ces ouvriers sont arrivés en dernier. Ils ont travaillé pendant une heure seulement, et tu les as payés comme nous ! Pourtant nous avons supporté la fatigue toute la journée, et nous avons travaillé sous le soleil !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 20. 12 - et dirent : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.

Bible Segond 21

Matthieu 20: 12 - en disant : ‹ Ces derniers arrivés n’ont travaillé qu’une heure et tu les as traités comme nous, qui avons supporté la fatigue du jour et de la chaleur ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 20:12 - « Ceux-là sont arrivés les derniers, disent-ils, ils n’ont travaillé qu’une heure, et tu leur as donné autant qu’à nous qui avons travaillé dur toute la journée sous la forte chaleur. »

Bible en français courant

Matthieu 20. 12 - et disaient: “Ces ouvriers engagés en dernier n’ont travaillé qu’une heure et tu les as payés comme nous qui avons supporté la fatigue d’une journée entière de travail sous un soleil brûlant!”

Bible Annotée

Matthieu 20,12 - disant : Ceux-là, les derniers, n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as traités à l’égal de nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.

Bible Darby

Matthieu 20, 12 - disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur.

Bible Martin

Matthieu 20:12 - En disant : ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.

Parole Vivante

Matthieu 20:12 - — Ces derniers venus-là, disent-ils, n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as mis sur le même pied que nous qui avons travaillé dur toute la journée dans la grosse chaleur.

Bible Ostervald

Matthieu 20.12 - En disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.

Grande Bible de Tours

Matthieu 20:12 - En disant : Ces derniers ont travaillé une heure, vous les rendez égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.

Bible Crampon

Matthieu 20 v 12 - en disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu leur donnes autant qu’à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.

Bible de Sacy

Matthieu 20. 12 - en disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et vous les rendez égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.

Bible Vigouroux

Matthieu 20:12 - disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et vous les avez traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.

Bible de Lausanne

Matthieu 20:12 - en disant : Ceux-ci, les derniers, n’ont fait qu’une heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 20:12 - saying, These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 20. 12 - ‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 20.12 - Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 20.12 - diciendo: Estos postreros han trabajado una sola hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos soportado la carga y el calor del día.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 20.12 - dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 20:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 20.12 - und sprachen: Diese Letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 20.12 - ⸀λέγοντες· Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ⸂αὐτοὺς ἡμῖν⸃ ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.