Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 20:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 20:14 - Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.

Parole de vie

Matthieu 20.14 - Prends ton salaire et va-t’en. Je veux donner à cet ouvrier arrivé en dernier autant qu’à toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 20. 14 - Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.

Bible Segond 21

Matthieu 20: 14 - Prends ce qui te revient et va-t’en. Je veux donner à ce dernier arrivé autant qu’à toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 20:14 - Prends donc ce qui te revient et rentre chez toi. Si cela me fait plaisir de donner au dernier arrivé autant qu’à toi, cela me regarde.

Bible en français courant

Matthieu 20. 14 - Prends donc ton salaire et va-t’en. Je veux donner à ce dernier engagé autant qu’à toi.

Bible Annotée

Matthieu 20,14 - Prends ce qui est à toi et va-t’en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.

Bible Darby

Matthieu 20, 14 - Prends ce qui est à toi et va-t’en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.

Bible Martin

Matthieu 20:14 - Prends ce qui est à toi, et t’en va ; mais si je veux donner à ce dernier autant qu’à toi,

Parole Vivante

Matthieu 20:14 - Prends donc ce qui te revient et va-t’en. Si cela me fait plaisir de donner à ce dernier venu autant qu’à toi, c’est mon affaire.

Bible Ostervald

Matthieu 20.14 - Prends ce qui est à toi, et t’en va. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.

Grande Bible de Tours

Matthieu 20:14 - Prenez ce qui vous appartient, et allez-vous-en ; pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à vous.

Bible Crampon

Matthieu 20 v 14 - Prends ce qui te revient, et va-t’en. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.

Bible de Sacy

Matthieu 20. 14 - Prenez ce qui vous appartient, et vous en allez : pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à vous.

Bible Vigouroux

Matthieu 20:14 - Prends ce qui t’appartient, et va-t-en ; je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.

Bible de Lausanne

Matthieu 20:14 - prends le tien
{Ou ce qui est tien.} et t’en va. Or je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. Ou, ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? ou ton œil est-il méchant, parce que je suis bon ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 20:14 - Take what belongs to you and go. I choose to give to this last worker as I give to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 20. 14 - Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 20.14 - Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 20.14 - Toma lo que es tuyo, y vete; pero quiero dar a este postrero, como a ti.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 20.14 - tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 20:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 20.14 - Nimm das Deine und gehe hin! Ich will aber diesem Letzten so viel geben wie dir.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 20.14 - ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·