Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 2:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 2:4 - Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux où devait naître le Christ.

Parole de vie

Matthieu 2.4 - Le roi réunit tous les chefs des prêtres de son peuple avec les maîtres de la loi. Il leur demande : « À quel endroit est-ce que le Messie doit naître ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2. 4 - Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux du lieu où le Christ devait naître.

Bible Segond 21

Matthieu 2: 4 - Il rassembla tous les chefs des prêtres et spécialistes de la loi que comptait le peuple et leur demanda où le Messie devait naître.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 2:4 - Il convoqua tous les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi que comptait son peuple et il leur demanda où devait naître le Messie.

Bible en français courant

Matthieu 2. 4 - Il convoqua tous les chefs des prêtres et les maîtres de la loi, et leur demanda où le Messie devait naître.

Bible Annotée

Matthieu 2,4 - Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.

Bible Darby

Matthieu 2, 4 - et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s’enquit d’eux où le Christ devait naître.

Bible Martin

Matthieu 2:4 - Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.

Parole Vivante

Matthieu 2:4 - Il convoqua tous les chefs des prêtres et les interprètes de la loi que comptait son peuple et il leur demanda où devait naître le Messie promis.

Bible Ostervald

Matthieu 2.4 - Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.

Grande Bible de Tours

Matthieu 2:4 - Et ayant assemblé tous les princes des prêtres et les scribes du peuple, il s’enquit d’eux où devait naître le Christ.

Bible Crampon

Matthieu 2 v 4 - Il assembla tous les Princes des prêtres et les Scribes du peuple, et s’enquit auprès d’eux où devait naître le Christ.

Bible de Sacy

Matthieu 2. 4 - Et ayant assemblé tous les princes des prêtres, et les scribes ou docteurs du peuple, il s’enquit d’eux, où devait naître le Christ.

Bible Vigouroux

Matthieu 2:4 - Et rassemblant tous les princes des prêtres et les scribes du peuple, il s’enquit d’eux où devait naître le Christ.
[2.4 Les princes des prêtres, c’est-à-dire les chefs des prêtres, comme le porte le texte grec, les chefs des vingt-quatre familles sacerdotales qui faisaient à tour de rôle une semaine chacun le service du temple. La Vulgate avait employé le mot principes, on a pris l’habitude de traduire en français les princes des prêtres, mais il faut remarquer que le mot principes n’a pas le sens restreint de notre mot princes et signifie ici dans le texte latin chefs, chefs des familles sacerdotales. Ils étaient membres du sanhédrin. — Les scribes du peuple. On appelait scribes des hommes habiles dans la science et dans l’explication de la loi mosaïque. Ils jouissaient d’une grande considération parmi le peuple. Ils sont ordinairement mentionnés comme ici avec les princes, c’est-à-dire les chefs des prêtres. Comme corps, ils avaient une plus grande influence que les prêtres simplement dits. Plusieurs d’entre eux faisaient partis du sanhédrin avec les principaux des prêtres et les anciens. Leur nombre était considérable ; ils avaient des écoles où ils enseignaient ; ils donnaient aussi des conseils à ceux qui les consultaient. — Les docteurs de la loi étaient des scribes mais on réservait ce titre de docteurs à ceux des scribes qui étaient spécialement juristes et interprétaient la loi. La plupart des scribes étaient pharisiens ; ils comptaient cependant aussi dans leurs rangs quelques saduccéens. Ils avaient surchargé la loi de pratiques minutieuses ; ils adressèrent souvent au Sauveur des questions captieuses et ils méritèrent d’être traités par lui d’hypocrites et de guides aveugles.]

Bible de Lausanne

Matthieu 2:4 - Et, ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 2:4 - and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 2. 4 - When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 2.4 - And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 2.4 - Y convocados todos los principales sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 2.4 - et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 2.4 - Und er berief alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammen und erfragte von ihnen, wo der Christus geboren werden sollte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 2.4 - καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.