Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 18:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 18:31 - Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.

Parole de vie

Matthieu 18.31 - Les autres serviteurs voient ce qui est arrivé. Ils sont vraiment tristes, ils vont tout raconter à leur maître.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18. 31 - Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.

Bible Segond 21

Matthieu 18: 31 - À la vue de ce qui était arrivé, ses compagnons furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18:31 - D’autres compagnons de service, témoins de ce qui s’était passé, en furent profondément attristés et allèrent rapporter toute l’affaire à leur maître.

Bible en français courant

Matthieu 18. 31 - Quand les autres serviteurs virent ce qui était arrivé, ils en furent profondément attristés et allèrent tout raconter à leur maître.

Bible Annotée

Matthieu 18,31 - Ses compagnons de service, voyant ce qui s’était passé, en furent fort attristés, et ils vinrent instruire leur seigneur de tout ce qui était arrivé.

Bible Darby

Matthieu 18, 31 - Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s’en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s’était passé.

Bible Martin

Matthieu 18:31 - Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s’en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s’était passé.

Parole Vivante

Matthieu 18:31 - D’autres collègues, témoins de ce qui s’est passé, en sont profondément révoltés et vont rapporter toute l’affaire à leur maître.

Bible Ostervald

Matthieu 18.31 - Ses compagnons de service, voyant ce qui s’était passé, en furent fort attristés ; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.

Grande Bible de Tours

Matthieu 18:31 - Ses compagnons, voyant ce qui se passait, en furent extrêmement affligés, et racontèrent à leur maître ce qui venait d’arriver.

Bible Crampon

Matthieu 18 v 31 - Ce que voyant, les autres serviteurs en furent tout contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s’était passé.

Bible de Sacy

Matthieu 18. 31 - Les autres serviteurs, ses compagnons, voyant ce qui se passait, en furent extrêmement affligés, et avertirent leur maître de tout ce qui était arrivé.

Bible Vigouroux

Matthieu 18:31 - Les autres serviteurs, ayant vu ce qui était arrivé, en furent vivement attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.

Bible de Lausanne

Matthieu 18:31 - Or ses compagnons d’esclavage, ayant vu ce qui s’était passé, furent fort attristés ; et s’en allant, ils instruisirent leur seigneur de tout ce qui s’était passé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 18:31 - When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 18. 31 - When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 18.31 - So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 18.31 - Viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y fueron y refirieron a su señor todo lo que había pasado.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 18.31 - videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 18:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 18.31 - Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt, kamen und berichteten ihrem Herrn die ganze Geschichte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 18.31 - ἰδόντες ⸀οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.