Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 18:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 18:32 - Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié ;

Parole de vie

Matthieu 18.32 - Alors le maître fait venir le serviteur et il lui dit : “Mauvais serviteur ! J’ai supprimé toute ta dette parce que tu m’as supplié.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18. 32 - Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié ;

Bible Segond 21

Matthieu 18: 32 - Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit : ‹ Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette parce que tu m’en avais supplié.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18:32 - Alors celui-ci fit convoquer le serviteur qui avait agi de la sorte : « Tu es vraiment odieux ! lui dit-il. Tout ce que tu me devais, toi mon serviteur, je te l’avais remis parce que tu m’en avais supplié.

Bible en français courant

Matthieu 18. 32 - Alors le maître fit venir ce serviteur et lui dit: “Méchant serviteur! j’ai annulé toute ta dette parce que tu m’as supplié de le faire.

Bible Annotée

Matthieu 18,32 - Alors son seigneur l’ayant appelé, lui dit : Méchant serviteur, je t’ai quitté toute cette dette, parce que tu m’as supplié,

Bible Darby

Matthieu 18, 32 - Alors son seigneur, l’ayant appelé auprès de lui, lui dit : Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as supplié ;

Bible Martin

Matthieu 18:32 - Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit : méchant serviteur, je t’ai quitté toute cette dette, parce que tu m’en as prié ;

Parole Vivante

Matthieu 18:32 - Alors, celui-ci fait convoquer immédiatement le fonctionnaire qui a agi de la sorte :
— Espèce de vaurien, lui dit-il, tout ce que tu me devais, je t’en ai fait cadeau parce que tu m’en as supplié.

Bible Ostervald

Matthieu 18.32 - Alors son maître le fit venir et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis toute cette dette, parce que tu m’en avais prié ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 18:32 - Alors son maître l’appela, et lui dit : Méchant serviteur, je vous ai remis tout ce que vous me deviez, parce que vous m’avez prié ;

Bible Crampon

Matthieu 18 v 32 - Alors le maître l’appela et lui dit : Serviteur méchant, je t’avais remis toute ta dette, parce que tu m’en avais supplié.

Bible de Sacy

Matthieu 18. 32 - Alors son maître l’ayant fait venir, lui dit : Méchant serviteur, je vous avais remis tout ce que vous me deviez, parce que vous m’en aviez prié :

Bible Vigouroux

Matthieu 18:32 - Alors son maître le fit appeler, et lui dit : Méchant serviteur, je t’ai remis toute ta dette, parce que tu m’en avais prié ;

Bible de Lausanne

Matthieu 18:32 - Alors l’ayant appelé, son seigneur lui dit : Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as supplié ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 18:32 - Then his master summoned him and said to him, You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 18. 32 - “Then the master called the servant in. ‘You wicked servant,’ he said, ‘I canceled all that debt of yours because you begged me to.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 18.32 - Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 18.32 - Entonces, llamándole su señor, le dijo: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 18.32 - tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 18:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 18.32 - Da ließ sein Herr ihn kommen und sprach zu ihm: Du böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest;

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 18.32 - τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·