Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 18:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 18:30 - Mais l’autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait.

Parole de vie

Matthieu 18.30 - Mais le serviteur refuse. Il fait jeter son camarade en prison, en attendant qu’il rembourse sa dette.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18. 30 - Mais l’autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu’à ce qu’il ait payé ce qu’il devait.

Bible Segond 21

Matthieu 18: 30 - Mais l’autre ne voulut pas et alla le faire jeter en prison jusqu’à ce qu’il ait payé ce qu’il devait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18:30 - Mais l’autre ne voulut rien entendre. Bien plus : il alla le faire jeter en prison en attendant qu’il ait payé tout ce qu’il lui devait.

Bible en français courant

Matthieu 18. 30 - Mais l’autre refusa; bien plus, il le fit jeter en prison en attendant qu’il ait payé sa dette.

Bible Annotée

Matthieu 18,30 - Mais lui ne voulut point ; et s’en étant allé, il le jeta en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait.

Bible Darby

Matthieu 18, 30 - Et il ne voulut pas ; mais il s’en alla et le jeta en prison jusqu’à ce qu’il eût payé la dette.

Bible Martin

Matthieu 18:30 - Mais il n’en voulut rien faire ; et il s’en alla, et le mit en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé la dette.

Parole Vivante

Matthieu 18:30 - Mais l’autre ne veut rien entendre. Bien plus, il s’en va et le fait jeter en prison en attendant qu’il ait payé tout ce qu’il lui devait.

Bible Ostervald

Matthieu 18.30 - Mais lui ne le voulut point, et, s’en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé la dette.

Grande Bible de Tours

Matthieu 18:30 - Mais il ne voulut pas l’écouter ; il s’en alla, et l’envoya en prison jusqu’à ce qu’il payât sa dette.

Bible Crampon

Matthieu 18 v 30 - Mais lui, sans vouloir l’entendre, s’en alla et le fit mettre en prison jusqu’à ce qu’il payât sa dette.

Bible de Sacy

Matthieu 18. 30 - Mais il ne voulut point l’écouter ; et il s’en alla le faire mettre en prison, pour l’y tenir jusqu’à ce qu’il lui rendît ce qu’il lui devait.

Bible Vigouroux

Matthieu 18:30 - Mais il ne voulut pas ; et il s’en alla, et le fit mettre en prison, jusqu’à ce qu’il lui rendît ce qu’il devait.

Bible de Lausanne

Matthieu 18:30 - Et il ne voulut point ; mais s’en étant allé, il le jeta en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 18:30 - He refused and went and put him in prison until he should pay the debt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 18. 30 - “But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 18.30 - And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 18.30 - Mas él no quiso, sino fue y le echó en la cárcel, hasta que pagase la deuda.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 18.30 - ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 18:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 18.30 - Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er bezahlt hätte, was er schuldig war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 18.30 - ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ⸀οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.