Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 18:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 18:24 - Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.

Parole de vie

Matthieu 18.24 - Il commence. On lui amène un serviteur qui lui doit des millions de pièces d’argent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18. 24 - Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.

Bible Segond 21

Matthieu 18: 24 - Quand il se mit à l’œuvre, on lui en amena un qui devait 10 000 sacs d’argent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18:24 - Lorsqu’il commença à compter, on lui en présenta un qui lui devait soixante millions de pièces d’argent.

Bible en français courant

Matthieu 18. 24 - Il commençait à le faire, quand on lui en amena un qui lui devait une énorme somme d’argent.

Bible Annotée

Matthieu 18,24 - Quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents ;

Bible Darby

Matthieu 18, 24 - Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents.

Bible Martin

Matthieu 18:24 - Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.

Parole Vivante

Matthieu 18:24 - Pour commencer, on lui présenta un débiteur qui lui devait plus d’un milliard d’euros.

Bible Ostervald

Matthieu 18.24 - Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 18:24 - Et lorsqu’il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.

Bible Crampon

Matthieu 18 v 24 - Le règlement des comptes étant commencé, on lui amena un homme qui lui devait dix mille talents.

Bible de Sacy

Matthieu 18. 24 - et ayant commencé à le faire, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.

Bible Vigouroux

Matthieu 18:24 - Et lorsqu’il eut commencé à faire rendre compte, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.
[18.24 Quand il ne s’agirait ici que du petit talent des Egyptiens, des Arabes et des Juifs, ce serait toujours une somme prodigieuse pour un particulier. Le Sauveur a voulu nous faire comprendre par là que nos dettes envers Dieu sont incalculables. — Le talent d’argent valant 8500 francs, dix mille talents font 85 000 000 de francs (en 1900). On peu supposer, du reste, que le débiteur de la parabole est un des principaux officiers du roi, un fermier ou un administrateur des revenus royaux. Dans une parabole juive, qui a quelque ressemblance avec la parabole évangélique, il s’agit du tribut que doit payer toute une ville et dont le roi la libère, sur sa demande.]

Bible de Lausanne

Matthieu 18:24 - Or, quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui devait dix mille talents ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 18:24 - When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 18. 24 - As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of gold was brought to him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 18.24 - And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 18.24 - Y comenzando a hacer cuentas, le fue presentado uno que le debía diez mil talentos.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 18.24 - et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 18:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 18.24 - Und als er anfing zu rechnen, ward einer vor ihn gebracht, der war zehntausend Talente schuldig.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 18.24 - ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν ⸀προσηνέχθη ⸂αὐτῷ εἷς⸃ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.