Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 15:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 15:5 Louis Segond 1910 - Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15:5 Nouvelle Édition de Genève - Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère.

Bible Segond 21

Matthieu 15:5 Segond 21 - Mais d’après vous, celui qui dira à son père ou à sa mère : ‹ Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu’

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 15:5 Bible Semeur - Mais vous, qu’enseignez-vous ? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère : « Je fais offrande à Dieu d’une part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister »,

Bible en français courant

Matthieu 15:5 Bible français courant - Mais vous, vous enseignez que si quelqu’un déclare à son père ou à sa mère: “Ce que je pourrais te donner pour t’aider est une offrande réservée à Dieu”,

Bible Annotée

Matthieu 15:5 Bible annotée - Mais vous, vous dites : Celui qui aura dit à son père ou à sa mère : Ce dont tu pourrais être assisté par moi est une offrande… Il n’honorera certainement pas son père ou sa mère !

Bible Darby

Matthieu 15.5 Bible Darby - mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,

Bible Martin

Matthieu 15:5 Bible Martin - Mais vous dites : quiconque aura dit à son père ou à sa mère : [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit ;

Bible Ostervald

Matthieu 15.5 Bible Ostervald - Mais vous, vous dites : Celui qui aura dit à son père ou à sa mère : Ce dont je pourrais t’assister est un don consacré à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère.

Grande Bible de Tours

Matthieu 15:5 Bible de Tours - Mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout don que je fais à Dieu vous est utile, (satisfait à la loi*,)
Les Juifs promettaient ou donnaient au temple la plus grande partie de leur bien, quand bien même leur père et leur mère eussent été réduits à la misère. Ils se prétendaient alors dispensés de subvenir aux besoins de leurs parents, violant ainsi la loi de Dieu et la loi de la nature. Ils rachetaient ensuite leur bien, moyennant une rétribution légère.

Bible Crampon

Matthieu 15 v 5 Bible Crampon - Mais vous, vous dites : Quiconque dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu vous assister, j’en ait fait offrande, —

Bible de Sacy

Matthieu 15:5 Bible Sacy - Mais, vous autres, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous est utile, satisfait à la loi ,

Bible Vigouroux

Matthieu 15:5 Bible Vigouroux - Mais vous, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Tout don que je fais à Dieu vous profitera, (satisfait à la loi)

Bible de Lausanne

Matthieu 15:5 Bible de Lausanne - Mais vous, vous dites : Si quelqu’un a dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi [j’en fais] offrande [à Dieu],

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 15:5 Bible anglaise ESV - But you say, If anyone tells his father or his mother, What you would have gained from me is given to God,

Bible en anglais - NIV

Matthieu 15:5 Bible anglaise NIV - But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’

Bible en anglais - KJV

Matthieu 15:5 Bible anglaise KJV - But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 15:5 Bible espagnole - Pero vosotros decís: Cualquiera que diga a su padre o a su madre: Es mi ofrenda a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte,

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 15:5 Bible latine - vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 15:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 15:5 Bible allemande - Ihr aber sagt: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Ich habe zum Opfer vergabt, was dir von mir zugute kommen sollte; der braucht seinen Vater und seine Mutter nicht mehr zu ehren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 15:5 Nouveau Testament grec - ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,