Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 15:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 15:29 - Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. étant monté sur la montagne, il s’y assit.

Parole de vie

Matthieu 15.29 - Ensuite, Jésus quitte cet endroit et il s’en va au bord du lac de Galilée. Il monte sur la montagne et là, il s’assoit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15. 29 - Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.

Bible Segond 21

Matthieu 15: 29 - Jésus quitta cet endroit et vint sur les bords du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s’y assit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 15:29 - Jésus partit de cette région et retourna au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit.

Bible en français courant

Matthieu 15. 29 - Jésus partit de là et se rendit au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline et s’assit.

Bible Annotée

Matthieu 15,29 - Et Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée ; et étant monté sur la montagne, il s’y assit.

Bible Darby

Matthieu 15, 29 - Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s’assit là.

Bible Martin

Matthieu 15:29 - Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée ; puis il monta sur une montagne, et s’assit là.

Parole Vivante

Matthieu 15:29 - Quand Jésus repartit de ce pays, il retourna dans la région qui borde le lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit.

Bible Ostervald

Matthieu 15.29 - Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée ; et, étant monté sur une montagne, il s’y assit.

Grande Bible de Tours

Matthieu 15:29 - Jésus, ayant quitté ce lieu, vint sur le bord de la mer de Galilée ; et étant monté sur une montagne, il s’y assit.

Bible Crampon

Matthieu 15 v 29 - Jésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.

Bible de Sacy

Matthieu 15. 29 - Jésus ayant quitté ce lieu, vint le long de la mer de Galilée ; et étant monté sur une montagne, il s’y assit.

Bible Vigouroux

Matthieu 15:29 - Etant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, Il S’y assit.
[15.29. Sur la montagne. Voir Matthieu, 14, 23. — La mer de Galilée. Voir la note 33 à la fin du volume.]

Bible de Lausanne

Matthieu 15:29 - Et Jésus étant parti de là, se rendit près de la mer de Galilée ; puis, étant monté sur la montagne, il s’y assit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 15:29 - Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 15. 29 - Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 15.29 - And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 15.29 - Pasó Jesús de allí y vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 15.29 - et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 15:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 15.29 - Und Jesus zog weiter und kam an das galiläische Meer; und er stieg auf den Berg und setzte sich daselbst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 15.29 - Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.