Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 15:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 15:29 Louis Segond 1910 - Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. étant monté sur la montagne, il s’y assit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15:29 Nouvelle Édition de Genève - Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.

Bible Segond 21

Matthieu 15:29 Segond 21 - Jésus quitta cet endroit et vint sur les bords du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s’y assit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 15:29 Bible Semeur - Jésus partit de cette région et retourna au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit.

Bible en français courant

Matthieu 15:29 Bible français courant - Jésus partit de là et se rendit au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline et s’assit.

Bible Annotée

Matthieu 15:29 Bible annotée - Et Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée ; et étant monté sur la montagne, il s’y assit.

Bible Darby

Matthieu 15.29 Bible Darby - Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s’assit là.

Bible Martin

Matthieu 15:29 Bible Martin - Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée ; puis il monta sur une montagne, et s’assit là.

Bible Ostervald

Matthieu 15.29 Bible Ostervald - Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée ; et, étant monté sur une montagne, il s’y assit.

Grande Bible de Tours

Matthieu 15:29 Bible de Tours - Jésus, ayant quitté ce lieu, vint sur le bord de la mer de Galilée ; et étant monté sur une montagne, il s’y assit.

Bible Crampon

Matthieu 15 v 29 Bible Crampon - Jésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.

Bible de Sacy

Matthieu 15:29 Bible Sacy - Jésus ayant quitté ce lieu, vint le long de la mer de Galilée ; et étant monté sur une montagne, il s’y assit.

Bible Vigouroux

Matthieu 15:29 Bible Vigouroux - Etant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, Il S’y assit.
[15.29. Sur la montagne. Voir Matthieu, 14, 23. — La mer de Galilée. Voir la note 33 à la fin du volume.]

Bible de Lausanne

Matthieu 15:29 Bible de Lausanne - Et Jésus étant parti de là, se rendit près de la mer de Galilée ; puis, étant monté sur la montagne, il s’y assit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 15:29 Bible anglaise ESV - Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 15:29 Bible anglaise NIV - Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 15:29 Bible anglaise KJV - And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 15:29 Bible espagnole - Pasó Jesús de allí y vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 15:29 Bible latine - et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 15:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 15:29 Bible allemande - Und Jesus zog weiter und kam an das galiläische Meer; und er stieg auf den Berg und setzte sich daselbst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 15:29 Nouveau Testament grec - Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici