Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 15:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 15:23 Louis Segond 1910 - Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec insistance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15:23 Nouvelle Édition de Genève - Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec instance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

Bible Segond 21

Matthieu 15:23 Segond 21 - Il ne lui répondit pas un mot ; ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent : « Renvoie-la, car elle crie derrière nous. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 15:23 Bible Semeur - Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : - Renvoie-la, car elle ne cesse de nous suivre en criant.

Bible en français courant

Matthieu 15:23 Bible français courant - Mais Jésus ne répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent pour lui adresser cette demande: « Renvoie-la, car elle ne cesse de crier en nous suivant. »

Bible Annotée

Matthieu 15:23 Bible annotée - Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s’étant approchés le priaient disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

Bible Darby

Matthieu 15.23 Bible Darby - Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.

Bible Martin

Matthieu 15:23 Bible Martin - Mais il ne lui répondit mot ; et ses Disciples s’approchant le prièrent, disant : renvoie-la ; car elle crie après nous.

Bible Ostervald

Matthieu 15.23 Bible Ostervald - Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s’étant approchés, le prièrent, en disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.

Grande Bible de Tours

Matthieu 15:23 Bible de Tours - Il ne lui répondit pas un mot ; et ses disciples, s’approchant de lui, le priaient, en disant : Renvoyez-la, parce qu’elle crie après nous.

Bible Crampon

Matthieu 15 v 23 Bible Crampon - Jésus ne lui répondit pas un mot. Alors ses disciples, s’étant approchés, le prièrent en disant : « Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. »

Bible de Sacy

Matthieu 15:23 Bible Sacy - Mais il ne lui répondit pas un seul mot ; et ses disciples s’approchant de lui, le priaient en lui disant : Accordez-lui ce qu’elle demande, afin qu’elle s’en aille, parce qu’elle crie après nous.

Bible Vigouroux

Matthieu 15:23 Bible Vigouroux - Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s’approchant de Lui, Le priaient, en disant : Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.
[15.23 Jésus-Christ ne répondit rien à cette femme pour éprouver sa foi.]

Bible de Lausanne

Matthieu 15:23 Bible de Lausanne - Mais il ne lui répondit pas un mot ; et ses disciples s’approchant, le prièrent en disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 15:23 Bible anglaise ESV - But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, Send her away, for she is crying out after us.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 15:23 Bible anglaise NIV - Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”

Bible en anglais - KJV

Matthieu 15:23 Bible anglaise KJV - But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 15:23 Bible espagnole - Pero Jesús no le respondió palabra. Entonces acercándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despídela, pues da voces tras nosotros.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 15:23 Bible latine - qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 15:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 15:23 Bible allemande - Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Da traten seine Jünger herzu, baten ihn und sprachen: Fertige sie ab; denn sie schreit uns nach!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 15:23 Nouveau Testament grec - ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici