Comparateur des traductions bibliques Matthieu 15:23
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 15:23 Louis Segond 1910 - Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec insistance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 15:23 Nouvelle Édition de Genève - Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec instance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Bible Segond 21
Matthieu 15:23 Segond 21 - Il ne lui répondit pas un mot ; ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent : « Renvoie-la, car elle crie derrière nous. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 15:23 Bible Semeur - Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : - Renvoie-la, car elle ne cesse de nous suivre en criant.
Bible en français courant
Matthieu 15:23 Bible français courant - Mais Jésus ne répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent pour lui adresser cette demande: « Renvoie-la, car elle ne cesse de crier en nous suivant. »
Bible Annotée
Matthieu 15:23 Bible annotée - Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s’étant approchés le priaient disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Bible Darby
Matthieu 15.23 Bible Darby - Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.
Bible Martin
Matthieu 15:23 Bible Martin - Mais il ne lui répondit mot ; et ses Disciples s’approchant le prièrent, disant : renvoie-la ; car elle crie après nous.
Bible Ostervald
Matthieu 15.23 Bible Ostervald - Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s’étant approchés, le prièrent, en disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.
Grande Bible de Tours
Matthieu 15:23 Bible de Tours - Il ne lui répondit pas un mot ; et ses disciples, s’approchant de lui, le priaient, en disant : Renvoyez-la, parce qu’elle crie après nous.
Bible Crampon
Matthieu 15 v 23 Bible Crampon - Jésus ne lui répondit pas un mot. Alors ses disciples, s’étant approchés, le prièrent en disant : « Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. »
Bible de Sacy
Matthieu 15:23 Bible Sacy - Mais il ne lui répondit pas un seul mot ; et ses disciples s’approchant de lui, le priaient en lui disant : Accordez-lui ce qu’elle demande, afin qu’elle s’en aille, parce qu’elle crie après nous.
Bible Vigouroux
Matthieu 15:23 Bible Vigouroux - Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s’approchant de Lui, Le priaient, en disant : Renvoyez-la, car elle crie derrière nous. [15.23 Jésus-Christ ne répondit rien à cette femme pour éprouver sa foi.]
Bible de Lausanne
Matthieu 15:23 Bible de Lausanne - Mais il ne lui répondit pas un mot ; et ses disciples s’approchant, le prièrent en disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 15:23 Bible anglaise ESV - But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, Send her away, for she is crying out after us.
Bible en anglais - NIV
Matthieu 15:23 Bible anglaise NIV - Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
Bible en anglais - KJV
Matthieu 15:23 Bible anglaise KJV - But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 15:23 Bible espagnole - Pero Jesús no le respondió palabra. Entonces acercándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despídela, pues da voces tras nosotros.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 15:23 Bible latine - qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 15:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 15:23 Bible allemande - Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Da traten seine Jünger herzu, baten ihn und sprachen: Fertige sie ab; denn sie schreit uns nach!