Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 15:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 15:22 Louis Segond 1910 - Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15:22 Nouvelle Édition de Genève - Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.

Bible Segond 21

Matthieu 15:22 Segond 21 - Alors une femme cananéennequi venait de cette région lui cria : « Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 15:22 Bible Semeur - Et voilà qu’une femme cananéenne, qui habitait là, vint vers lui et se mit à crier : - Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ! Ma fille est sous l’emprise d’un démon qui la tourmente cruellement.

Bible en français courant

Matthieu 15:22 Bible français courant - Une femme cananéenne qui vivait dans cette région vint à lui et s’écria: « Maître, Fils de David, aie pitié de moi! Ma fille est tourmentée par un esprit mauvais, elle va très mal! »

Bible Annotée

Matthieu 15:22 Bible annotée - Et voici, une femme cananéenne, sortant de ces contrées, criait, disant : Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par le démon !

Bible Darby

Matthieu 15.22 Bible Darby - Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s’écria, lui disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée d’un démon.

Bible Martin

Matthieu 15:22 Bible Martin - Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s’écria, en lui disant : Seigneur ! Fils de David, aie pitié de moi ! ma fille est misérablement tourmentée d’un démon.

Bible Ostervald

Matthieu 15.22 Bible Ostervald - Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s’écria, et lui dit : Seigneur, fils de David ! aie pitié de moi ! ma fille est misérablement tourmentée par le démon.

Grande Bible de Tours

Matthieu 15:22 Bible de Tours - Et voilà qu’une femme chananéenne sortie de ce pays s’écria, en lui disant : Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par le démon.

Bible Crampon

Matthieu 15 v 22 Bible Crampon - Et voilà qu’une femme cananéenne, de ce pays-là, sortit en criant à haute voix : « Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par le démon. »

Bible de Sacy

Matthieu 15:22 Bible Sacy - et une femme chananéenne, qui était sortie de ce pays-là, s’écria, en lui disant : Seigneur, Fils de David ! ayez pitié de moi : ma fille est misérablement tourmentée par le démon.

Bible Vigouroux

Matthieu 15:22 Bible Vigouroux - Et voici qu’une femme chananéenne, venue de ces contrées, s’écria, en Lui disant : Ayez pitié de moi, Seigneur, Fils de David ; ma fille est affreusement tourmentée par le démon.

Bible de Lausanne

Matthieu 15:22 Bible de Lausanne - Et voilà qu’une femme cananéenne, sortant de ces quartiers, s’écria en lui disant : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David, ma fille est misérablement démoniaque !

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 15:22 Bible anglaise ESV - And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 15:22 Bible anglaise NIV - A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly.”

Bible en anglais - KJV

Matthieu 15:22 Bible anglaise KJV - And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 15:22 Bible espagnole - Y he aquí una mujer cananea que había salido de aquella región clamaba, diciéndole: °Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí! Mi hija es gravemente atormentada por un demonio.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 15:22 Bible latine - et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 15:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 15:22 Bible allemande - Und siehe, eine kananäische Frau kam aus jener Gegend, schrie und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter ist arg besessen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 15:22 Nouveau Testament grec - καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ⸀ἔκραζεν λέγουσα· Ἐλέησόν με, κύριε ⸀υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici