Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 14:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 14:8 - À l’instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.

Parole de vie

Matthieu 14.8 - Sa mère, Hérodiade, la pousse à répondre : « Donne-moi la tête de Jean-Baptiste, ici, sur un plat. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14. 8 - À l’instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

Bible Segond 21

Matthieu 14: 8 - À l’instigation de sa mère, elle dit : « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 14:8 - À l’instigation de sa mère, elle lui dit : - Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

Bible en français courant

Matthieu 14. 8 - Sur le conseil de sa mère, elle lui dit: « Donne-moi ici la tête de Jean-Baptiste sur un plat! »

Bible Annotée

Matthieu 14,8 - Elle donc, poussée par sa mère : Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

Bible Darby

Matthieu 14, 8 - Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.

Bible Martin

Matthieu 14:8 - Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.

Parole Vivante

Matthieu 14:8 - À l’instigation de sa mère, elle lui dit :
— Donne-moi tout de suite ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste.

Bible Ostervald

Matthieu 14.8 - Poussée par sa mère, elle lui dit : Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste.

Grande Bible de Tours

Matthieu 14:8 - Instruite auparavant par sa mère, cette jeune fille lui dit : Donnez-moi présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste.

Bible Crampon

Matthieu 14 v 8 - Elle, instruite d’abord par sa mère : « Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste. »

Bible de Sacy

Matthieu 14. 8 - Cette fille ayant donc été instruite auparavant par sa mère, lui dit : Donnez-moi présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste.

Bible Vigouroux

Matthieu 14:8 - Avertie d’abord par sa mère, elle lui dit : Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean-Baptiste.

Bible de Lausanne

Matthieu 14:8 - Elle donc, poussée par sa mère : Donne-moi, dit-elle, ici, dans un bassin, la tête de Jean le baptiseur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 14:8 - Prompted by her mother, she said, Give me the head of John the Baptist here on a platter.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 14. 8 - Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 14.8 - And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 14.8 - Ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 14.8 - at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 14:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 14.8 - Da sie aber von ihrer Mutter angeleitet war, sprach sie: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 14.8 - ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV