Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 14:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 14:4 - parce que Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.

Parole de vie

Matthieu 14:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14. 4 - parce que Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.

Bible Segond 21

Matthieu 14: 4 - car Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 14:4 - parce qu’il lui disait : - Tu n’as pas le droit de la prendre pour femme.

Bible en français courant

Matthieu 14. 4 - Car Jean disait à Hérode: « Il ne t’est pas permis d’avoir Hérodiade pour femme ! »

Bible Annotée

Matthieu 14,4 - car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir.

Bible Darby

Matthieu 14, 4 - car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir.

Bible Martin

Matthieu 14:4 - Parce que Jean lui disait : il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.

Parole Vivante

Matthieu 14:4 - En effet, Jean ne cessait de lui dire :
— Tu n’as pas le droit de vivre avec cette femme.

Bible Ostervald

Matthieu 14.4 - Parce que Jean lui avait dit : Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.

Grande Bible de Tours

Matthieu 14:4 - Car Jean lui disait : Il ne vous est pas permis de l’avoir.

Bible Crampon

Matthieu 14 v 4 - parce que Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. »

Bible de Sacy

Matthieu 14. 4 - parce que Jean lui disait : Il ne vous est point permis d’avoir cette femme.

Bible Vigouroux

Matthieu 14:4 - parce que Jean lui disait : il ne t’est pas permis d’avoir cette femme.
[14.4 La loi de Moïse prohibait le mariage entre beau-frère et belle-sœur, même divorcés (voir Lévitique, 18, 16).]

Bible de Lausanne

Matthieu 14:4 - car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 14:4 - because John had been saying to him, It is not lawful for you to have her.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 14. 4 - for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 14.4 - For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 14.4 - porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 14.4 - dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 14:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 14.4 - Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 14.4 - ἔλεγεν γὰρ ⸂αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν·