Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 14:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 14:36 - Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

Parole de vie

Matthieu 14.36 - On supplie Jésus : « Laisse-les toucher seulement le bord de ton vêtement ! » Et tous ceux qui le touchent sont guéris.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14. 36 - Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

Bible Segond 21

Matthieu 14: 36 - Ils le suppliaient de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 14:36 - Ils le suppliaient de leur permettre simplement de toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.

Bible en français courant

Matthieu 14. 36 - On le suppliait de les laisser toucher au moins le bord de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.

Bible Annotée

Matthieu 14,36 - Et ils le priaient qu’ils pussent seulement toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

Bible Darby

Matthieu 14, 36 - et ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de sa robe : et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.

Bible Martin

Matthieu 14:36 - Et ils le priaient [de permettre] qu’ils touchassent seulement le bord de sa robe ; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

Parole Vivante

Matthieu 14:36 - en le suppliant de leur permettre simplement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.

Bible Ostervald

Matthieu 14.36 - Et ils le priaient qu’ils pussent seulement toucher le bord de son habit ; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

Grande Bible de Tours

Matthieu 14:36 - Le priant de leur permettre de toucher seulement la frange de son vêtement ; et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.

Bible Crampon

Matthieu 14 v 36 - Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.

Bible de Sacy

Matthieu 14. 36 - le priant qu’il leur permît seulement de toucher la frange qui était au bas de son vêtement : et tous ceux qui la touchèrent, furent guéris.

Bible Vigouroux

Matthieu 14:36 - Et ils Le priaient de leur laisser seulement toucher la frange de Son vêtement. Et tous ceux qui la touchèrent furent guéris. [14.36 La frange de ses vêtements. Comparer à Matthieu, 9, 20.]

Bible de Lausanne

Matthieu 14:36 - et ils le suppliaient qu’ils touchassent seulement la bordure de son vêtement ; et tous ceux qui [la] touchèrent furent rendus sains et saufs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 14:36 - and implored him that they might only touch the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 14. 36 - and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 14.36 - And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 14.36 - y le rogaban que les dejase tocar solamente el borde de su manto; y todos los que lo tocaron, quedaron sanos.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 14.36 - et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 14:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 14.36 - Und sie baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren dürften; und so viele ihn anrührten, die wurden ganz gesund.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 14.36 - καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.