Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 14:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 14:26 - Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C’est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.

Parole de vie

Matthieu 14.26 - Quand les disciples le voient marcher sur l’eau, ils sont effrayés, ils disent : « C’est un fantôme ! » Et ils se mettent à crier, parce qu’ils ont peur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14. 26 - Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C’est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.

Bible Segond 21

Matthieu 14: 26 - Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent affolés et dirent : « C’est un fantôme ! » et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 14:26 - Quand ils le virent marcher sur l’eau, ils furent pris de panique : - C’est un fantôme, dirent-ils. Et ils se mirent à pousser des cris de frayeur.

Bible en français courant

Matthieu 14. 26 - Quand ils le virent marcher sur l’eau, ils furent terrifiés et dirent: « C’est un fantôme! » Et ils poussèrent des cris de frayeur.

Bible Annotée

Matthieu 14,26 - Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C’est un fantôme ! Et de frayeur ils crièrent.

Bible Darby

Matthieu 14, 26 - Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C’est un fantôme. Et ils crièrent de peur.

Bible Martin

Matthieu 14:26 - Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c’est un fantôme ; et de la peur qu’ils eurent ils jetèrent des cris.

Parole Vivante

Matthieu 14:26 - Quand ils le virent marcher sur le lac, ils furent affolés.
— C’est un fantôme ! se dirent-ils et, dans leur panique, ils se mirent à pousser des cris de frayeur.

Bible Ostervald

Matthieu 14.26 - Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent : C’est un fantôme ; et de la frayeur qu’ils eurent, ils crièrent.

Grande Bible de Tours

Matthieu 14:26 - Lorsqu’ils le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et disaient : C’est un fantôme ; et ils poussèrent des cris de frayeur.

Bible Crampon

Matthieu 14 v 26 - Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent : « C’est un fantôme, » et ils poussèrent des cris de frayeur.

Bible de Sacy

Matthieu 14. 26 - Lorsqu’ils le virent marcher ainsi sur la mer, ils furent troublés, et ils disaient : C’est un fantôme. Et ils s’écrièrent de frayeur.

Bible Vigouroux

Matthieu 14:26 - Et Le voyant marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C’est un fantôme. Et ils poussèrent des cris d’effroi.

Bible de Lausanne

Matthieu 14:26 - et les disciples, quand ils le virent marchant sur la mer, furent troublés et dirent : C’est un fantôme ; et, de frayeur, ils crièrent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 14:26 - But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, It is a ghost! and they cried out in fear.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 14. 26 - When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. “It’s a ghost,” they said, and cried out in fear.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 14.26 - And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 14.26 - Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: °Un fantasma! Y dieron voces de miedo.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 14.26 - et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 14:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 14.26 - Als ihn aber die Jünger auf dem Meere wandeln sahen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst, und schrieen vor Furcht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 14.26 - ⸂οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν⸃ ἐπὶ ⸂τῆς θαλάσσης⸃ περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV