Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 14:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 14:24 - La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire.

Parole de vie

Matthieu 14.24 - La barque est déjà assez loin de la terre. Le vent souffle contre la barque, et les vagues viennent la frapper.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14. 24 - La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire.

Bible Segond 21

Matthieu 14: 24 - La barque se trouvait déjà au milieu du lac, battue par les vagues, car le vent était contraire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 14:24 - Pendant ce temps, à plusieurs centaines de mètres au large, la barque luttait péniblement contre les vagues, car le vent était contraire.

Bible en français courant

Matthieu 14. 24 - la barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent soufflait contre elle.

Bible Annotée

Matthieu 14,24 - Or la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire.

Bible Darby

Matthieu 14, 24 - Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était au contraire.

Bible Martin

Matthieu 14:24 - Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues ; car le vent était contraire.

Parole Vivante

Matthieu 14:24 - Pendant ce temps, à plusieurs centaines de mètres du rivage, la barque, fouettée par le vent contraire, luttait péniblement contre les vagues.

Bible Ostervald

Matthieu 14.24 - Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots ; car le vent était contraire.

Grande Bible de Tours

Matthieu 14:24 - La barque, cependant, était battue par les flots au milieu de la mer, parce que le vent était contraire.

Bible Crampon

Matthieu 14 v 24 - Cependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire.

Bible de Sacy

Matthieu 14. 24 - Cependant la barque était fort battue des flots au milieu de la mer, parce que le vent était contraire.

Bible Vigouroux

Matthieu 14:24 - Cependant la barque était battue par les flots au milieu de la mer, car le vent était contraire.

Bible de Lausanne

Matthieu 14:24 - Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, tourmentée par les flots ; car le vent était contraire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 14:24 - but the boat by this time was a long way from the land, beaten by the waves, for the wind was against them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 14. 24 - and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 14.24 - But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 14.24 - Y ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las olas; porque el viento era contrario.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 14.24 - navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 14:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 14.24 - Das Schiff aber war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war entgegen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 14.24 - τὸ δὲ πλοῖον ἤδη ⸂σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν⸃, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.