Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 14:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 14:13 - À cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et la foule, l’ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.

Parole de vie

Matthieu 14.13 - Quand Jésus apprend cela, il part, seul, dans une barque pour aller dans un endroit isolé, loin des gens. Mais les foules l’apprennent. Elles sortent des villes et elles suivent Jésus en marchant au bord de l’eau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14. 13 - À cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et la foule, l’ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.

Bible Segond 21

Matthieu 14: 13 - À cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque pour se retirer à l’écart dans un endroit désert ; l’ayant appris, la foule sortit des villes et le suivit à pied.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 14:13 - Quand Jésus entendit la nouvelle, il quitta la contrée en barque et se retira, à l’écart, dans un endroit désert. Mais les foules l’apprirent ; elles sortirent de leurs bourgades et le suivirent à pied.

Bible en français courant

Matthieu 14. 13 - Quand Jésus entendit cette nouvelle, il partit de là en barque pour se rendre seul dans un endroit isolé. Mais les foules l’apprirent; elles sortirent des localités voisines et suivirent Jésus en marchant au bord de l’eau.

Bible Annotée

Matthieu 14,13 - Mais Jésus l’ayant appris, se retira de là sur une barque en un lieu désert, à l’écart. Et les foules l’ayant su, le suivirent à pied, de diverses villes.

Bible Darby

Matthieu 14, 13 - Et Jésus, l’ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l’écart ; et les foules, l’ayant appris, le suivirent à pied, des différentes villes.

Bible Martin

Matthieu 14:13 - Et Jésus l’ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier ; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent à pied.

Parole Vivante

Matthieu 14:13 - Quand Jésus apprit la nouvelle, il quitta la contrée et s’embarqua pour se retirer à l’écart dans un endroit solitaire. Mais le peuple l’apprit ; alors, les gens quittèrent les diverses villes du littoral et le rejoignirent à pied en suivant le rivage.

Bible Ostervald

Matthieu 14.13 - Et Jésus, l’ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied.

Grande Bible de Tours

Matthieu 14:13 - Jésus, ayant appris cela, partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et le peuple, qui le sut, le suivit à pied de diverses villes.

Bible Crampon

Matthieu 14 v 13 - Jésus l’ayant appris, partit de là dans une barque et se retira à l’écart, dans un lieu solitaire ; mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines.

Bible de Sacy

Matthieu 14. 13 - Jésus ayant donc appris ce qu’Hérode disait de lui , partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et le peuple l’ayant su, le suivit à pied de diverses villes.

Bible Vigouroux

Matthieu 14:13 - Jésus, l’ayant appris, partit de là dans une barque, pour Se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et les foules, l’ayant appris, Le suivirent à pied des villes voisines.
[14.13 Voir Marc, 6, 31 ; Luc, 9, 10 ; Jean, 6, 1. — Des villes ; c’est-à-dire des villes voisines. — Le lieu désert où Jésus se retira se trouvait dans les environs de Bethsaïde-Julias, au nord-est du lac de Tibériade (voir Matthieu, 11, 21), dans la tétrarchie de Philippe, prince d’un caractère doux, pacifique. Voir Luc, note 3.1. La région qui s’étend au nord-est du lac est peu peuplée, parce qu’elle est moins arrosée et par suite moins fertile.]

Bible de Lausanne

Matthieu 14:13 - Et Jésus l’ayant appris, se retira de là sur une barque dans un lieu désert, à l’écart ; et quand la foule l’eut appris, elle le suivit à pied hors des villes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 14:13 - Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 14. 13 - When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 14.13 - When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 14.13 - Oyéndolo Jesús, se apartó de allí en una barca a un lugar desierto y apartado; y cuando la gente lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 14.13 - quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 14:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 14.13 - Als aber Jesus das hörte, entwich er von dort in einem Schiff abseits an einen einsamen Ort. Und als die Volksmenge es vernahm, folgte sie ihm aus den Städten zu Fuß nach.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 14.13 - ⸂Ἀκούσας δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.