Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 13:57

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 13:57 - Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.

Parole de vie

Matthieu 13.57 - Et cela les empêche de croire en Jésus. Jésus leur dit : « Un prophète est respecté partout, sauf dans sa ville et dans sa maison. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13. 57 - Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.

Bible Segond 21

Matthieu 13: 57 - Et il représentait un obstacle pour eux. Mais Jésus leur dit : « Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa famille. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 13:57 - Et voilà pourquoi ils trouvaient en lui un obstacle à la foi. Alors Jésus leur dit : - C’est seulement dans sa patrie et dans sa propre famille que l’on refuse d’honorer un prophète.

Bible en français courant

Matthieu 13. 57 - Et cela les empêchait de croire en lui. Alors Jésus leur dit: « Un prophète est estimé partout, excepté dans sa ville natale et dans sa famille. »

Bible Annotée

Matthieu 13,57 - Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans son pays et dans sa maison.

Bible Darby

Matthieu 13, 57 - Et ils étaient scandalisés en lui. Et Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et dans sa maison.

Bible Martin

Matthieu 13:57 - Tellement qu’ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit : un Prophète n’est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison.

Parole Vivante

Matthieu 13:57 - C’était pour eux une raison suffisante pour ne pas croire en lui.
Alors, Jésus leur dit :
— Nulle part on ne refuse d’honorer un homme de Dieu, sauf dans sa patrie et dans sa propre famille.

Bible Ostervald

Matthieu 13.57 - De sorte qu’ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans son pays et dans sa maison.

Grande Bible de Tours

Matthieu 13:57 - Et ils étaient scandalisés à son sujet. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est sans honneur que dans son pays et dans sa maison ;

Bible Crampon

Matthieu 13 v 57 - Et il était pour eux une pierre d’achoppement. Mais Jésus leur dit : « Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. »

Bible de Sacy

Matthieu 13. 57 - Et ainsi ils prenaient de lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est sans honneur que dans son pays et dans sa maison.

Bible Vigouroux

Matthieu 13:57 - Et ils prenaient de Lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est sans honneur que dans son pays et dans sa maison.

Bible de Lausanne

Matthieu 13:57 - Et ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est pas méprisé, si ce n’est dans sa patrie et dans sa maison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 13:57 - And they took offense at him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 13. 57 - And they took offense at him.
But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town and in his own home.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 13.57 - And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 13.57 - Y se escandalizaban de él. Pero Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su casa.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 13.57 - et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 13:57 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 13.57 - Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet als in seiner Vaterstadt und in seinem Hause!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 13.57 - καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ⸀πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV