Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 13:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 13:5 - Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre : elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ;

Parole de vie

Matthieu 13.5 - Une partie des graines tombe dans les pierres, là où il n’y a pas beaucoup de terre. Elles poussent tout de suite, parce que la terre n’est pas profonde.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13. 5 - Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre : elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ;

Bible Segond 21

Matthieu 13: 5 - Une autre partie tomba dans un sol pierreux où elle n’avait pas beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un terrain profond,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 13:5 - D’autres tombèrent sur un sol rocailleux et, ne trouvant qu’une mince couche de terre, ils levèrent rapidement parce que la terre n’était pas profonde.

Bible en français courant

Matthieu 13. 5 - Une autre partie tomba sur un sol pierreux où il y avait peu de terre. Les grains poussèrent aussitôt parce que la couche de terre n’était pas profonde.

Bible Annotée

Matthieu 13,5 - Une autre tomba sur des endroits rocailleux, où elle n’avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’avait pas une terre profonde.

Bible Darby

Matthieu 13, 5 - Et d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ;

Bible Martin

Matthieu 13:5 - Et une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n’avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre.

Parole Vivante

Matthieu 13:5 - D’autres tombent sur un sol rocailleux, ils ne trouvent qu’une mince couche de terre, ils ne tardent pas à lever parce qu’ils ne trouvent pas moyen de s’enraciner profondément dans le sol.

Bible Ostervald

Matthieu 13.5 - Une autre partie tomba sur les endroits pierreux, où elle n’avait que peu de terre ; et elle leva aussitôt, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 13:5 - D’autres tombèrent dans des endroits pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; ils levèrent aussitôt, parce qu’ils n’étaient pas dans une terre profonde.

Bible Crampon

Matthieu 13 v 5 - D’autres grains tombèrent sur un sol pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde.

Bible de Sacy

Matthieu 13. 5 - Une autre tomba dans des lieux pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; et elle leva aussitôt, parce que la terre où elle était n’avait pas de profondeur.

Bible Vigouroux

Matthieu 13:5 - Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; et elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur ;

Bible de Lausanne

Matthieu 13:5 - Et une autre partie tomba sur les endroits rocailleux où elle n’avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva parce qu’elle n’avait pas une terre profonde ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 13:5 - Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, since they had no depth of soil,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 13. 5 - Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 13.5 - Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 13.5 - Parte cayó en pedregales, donde no había mucha tierra; y brotó pronto, porque no tenía profundidad de tierra;

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 13.5 - alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 13:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 13.5 - Anderes aber fiel auf den felsigen Boden, wo es nicht viel Erde hatte; und es ging alsbald auf, weil es nicht tiefe Erde hatte;

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 13.5 - ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV