Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 13:43

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 13:43 Louis Segond 1910 - Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13:43 Nouvelle Édition de Genève - Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

Bible Segond 21

Matthieu 13:43 Segond 21 - Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles [pour entendre] entende.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 13:43 Bible Semeur - Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Celui qui a des oreilles, qu’il entende.

Bible en français courant

Matthieu 13:43 Bible français courant - Mais alors, ceux qui sont fidèles à Dieu brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Écoutez bien, si vous avez des oreilles! »

Bible Annotée

Matthieu 13:43 Bible annotée - Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !

Bible Darby

Matthieu 13.43 Bible Darby - Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

Bible Martin

Matthieu 13:43 Bible Martin - Alors les justes reluiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il entende.

Bible Ostervald

Matthieu 13.43 Bible Ostervald - Alors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

Grande Bible de Tours

Matthieu 13:43 Bible de Tours - Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

Bible Crampon

Matthieu 13 v 43 Bible Crampon - Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !

Bible de Sacy

Matthieu 13:43 Bible Sacy - Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.

Bible Vigouroux

Matthieu 13:43 Bible Vigouroux - Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
[13.43 Voir Sagesse, 3, 7 ; Daniel, 12, 3.]

Bible de Lausanne

Matthieu 13:43 Bible de Lausanne - Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. —” Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 13:43 Bible anglaise ESV - Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 13:43 Bible anglaise NIV - Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 13:43 Bible anglaise KJV - Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 13:43 Bible espagnole - Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre. El que tiene oídos para oír, oiga.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 13:43 Bible latine - tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 13:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 13:43 Bible allemande - Alsdann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 13:43 Nouveau Testament grec - Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω.