Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 13:43

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 13:43 - Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

Parole de vie

Matthieu 13.43 - Mais ceux qui sont fidèles à Dieu brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Celui qui a des oreilles, qu’il écoute ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13. 43 - Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

Bible Segond 21

Matthieu 13: 43 - Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles [pour entendre] entende.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 13:43 - Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Celui qui a des oreilles, qu’il entende.

Bible en français courant

Matthieu 13. 43 - Mais alors, ceux qui sont fidèles à Dieu brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Écoutez bien, si vous avez des oreilles! »

Bible Annotée

Matthieu 13,43 - Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !

Bible Darby

Matthieu 13, 43 - Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

Bible Martin

Matthieu 13:43 - Alors les justes reluiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il entende.

Parole Vivante

Matthieu 13:43 - Alors, ceux qui se seront attachés à Dieu resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire.

Bible Ostervald

Matthieu 13.43 - Alors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

Grande Bible de Tours

Matthieu 13:43 - Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

Bible Crampon

Matthieu 13 v 43 - Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !

Bible de Sacy

Matthieu 13. 43 - Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.

Bible Vigouroux

Matthieu 13:43 - Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
[13.43 Voir Sagesse, 3, 7 ; Daniel, 12, 3.]

Bible de Lausanne

Matthieu 13:43 - Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. —” Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 13:43 - Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 13. 43 - Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 13.43 - Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 13.43 - Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre. El que tiene oídos para oír, oiga.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 13.43 - tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 13:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 13.43 - Alsdann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 13.43 - Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω.