Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 13:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 13:28 - Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Veux-tu que nous allions l’arracher ?

Parole de vie

Matthieu 13.28 - Il leur répond : “C’est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui disent : “Est-ce que tu veux que nous allions enlever la mauvaise herbe ?”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13. 28 - Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Veux-tu que nous allions l’arracher ?

Bible Segond 21

Matthieu 13: 28 - Il leur répondit : ‹ C’est un ennemi qui a fait cela. › Les serviteurs lui dirent : ‹ Veux-tu que nous allions l’arracher ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 13:28 - Il leur répondit : - C’est un ennemi qui a fait cela ! Alors les serviteurs demandèrent : - Veux-tu donc que nous arrachions cette mauvaise herbe ?

Bible en français courant

Matthieu 13. 28 - Il leur répondit: “C’est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui demandèrent alors: “Veux-tu que nous allions enlever la mauvaise herbe?” –

Bible Annotée

Matthieu 13,28 - Et il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Veux-tu donc que nous allions la cueillir ?

Bible Darby

Matthieu 13, 28 - Et il leur dit : Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent : Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions ?

Bible Martin

Matthieu 13:28 - Mais il leur dit : c’est l’ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l’ivraie ?

Parole Vivante

Matthieu 13:28 - Il leur répondit :
— C’est un coup de quelqu’un qui m’en veut.
Alors, les serviteurs demandèrent :
— Veux-tu donc que nous allions arracher cette mauvaise herbe ?

Bible Ostervald

Matthieu 13.28 - Et il leur dit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent : Veux-tu donc que nous allions la cueillir ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 13:28 - Il leur répondit : C’est mon ennemi qui a fait cela. Et ses serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la cueillir ?

Bible Crampon

Matthieu 13 v 28 - Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la cueillir ?

Bible de Sacy

Matthieu 13. 28 - Il leur répondit : C’est un homme ennemi qui l’y a semée. Et ses serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions l’arracher ?

Bible Vigouroux

Matthieu 13:28 - Il leur répondit : C’est l’homme ennemi qui a fait cela. Ses serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions l’arracher ?

Bible de Lausanne

Matthieu 13:28 - Mais il leur dit : C’est un ennemi qui a fait cela. —” Et les esclaves lui dirent : Veux-tu donc que nous allions la recueillir ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 13:28 - He said to them, An enemy has done this. So the servants said to him, Then do you want us to go and gather them?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 13. 28 - “ ‘An enemy did this,’ he replied.
“The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 13.28 - He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 13.28 - Él les dijo: Un enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la arranquemos?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 13.28 - et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 13:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 13.28 - Er aber sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan! Da sagten die Knechte zu ihm: Willst du nun, daß wir hingehen und es zusammenlesen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 13.28 - ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ ⸂δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν⸃· Θέλεις οὖν ἀπελθόντες ⸀συλλέξωμεν αὐτά;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV