Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 13:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 13:29 - Non, dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.

Parole de vie

Matthieu 13.29 - Le propriétaire leur dit : “Non ! En enlevant la mauvaise herbe, vous risquez d’arracher aussi les épis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13. 29 - Non, dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.

Bible Segond 21

Matthieu 13: 29 - ‹ Non, dit-il, de peur qu’en arrachant la mauvaise herbe vous ne déraciniez en même temps le blé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 13:29 - - Non, répondit le maître, car en enlevant la mauvaise herbe, vous risqueriez d’arracher le blé en même temps.

Bible en français courant

Matthieu 13. 29 - “Non, répondit-il, car en l’enlevant vous risqueriez d’arracher aussi le blé.

Bible Annotée

Matthieu 13,29 - Mais il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps.

Bible Darby

Matthieu 13, 29 - Et il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle.

Bible Martin

Matthieu 13:29 - Et il leur dit : non ; de peur qu’il n’arrive qu’en cueillant l’ivraie, vous n’arrachiez le blé en même temps.

Parole Vivante

Matthieu 13:29 - — Non, répondit le maître, en arrachant la mauvaise herbe, vous risqueriez de déraciner en même temps le blé.

Bible Ostervald

Matthieu 13.29 - Et il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie vous n’arrachiez le froment en même temps.

Grande Bible de Tours

Matthieu 13:29 - Non, dit-il, de peur qu’en cueillant l’ivraie vous ne déraciniez en même temps le bon grain.

Bible Crampon

Matthieu 13 v 29 - Non, leur dit-il, de peur qu’avec l’ivraie vous n’arrachiez aussi le froment.

Bible de Sacy

Matthieu 13. 29 - Non, leur répondit-il ; de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le bon grain.

Bible Vigouroux

Matthieu 13:29 - Et il dit : Non, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
[13.29-30 L’ivraie, avant de s’être développée, ressemble si fort au froment, qu’il est très difficile de distinguer les deux plantes l’une de l’autre. Mais « quand le blé commence à former l’épi, l’ivraie fait de même, et alors un enfant ne peut plus la confondre avec le froment ou avec l’orge. Auparavant le triage serait impossible. Les cultivateurs eux-mêmes qui, en Palestine, ont l’habitude d’arracher les mauvaises herbes dans leurs champs, n’essaient point d’enlever l’ivraie. Â» (THOMSON.)]

Bible de Lausanne

Matthieu 13:29 - Et il dit : Non, de peur qu’en recueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 13:29 - But he said, No, lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 13. 29 - “ ‘No,’ he answered, ‘because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 13.29 - But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 13.29 - Él les dijo: No, no sea que al arrancar la cizaña, arranquéis también con ella el trigo.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 13.29 - et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 13:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 13.29 - Er aber sprach: Nein! damit ihr nicht, indem ihr das Unkraut zusammenleset, zugleich mit ihm den Weizen ausraufet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 13.29 - ὁ δέ ⸀φησιν· Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·